絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

10 件中 1 - 10 件表示
カバー画像

①動画編集

こんにちは!ブログ更新です。こちらのブログでは私の好きなことや得意なことをご紹介します。私の得意なことの一つとして、動画編集があります^^MacBook Proで、ちょこちょこ編集するのが好きです。BGMを追加したり、カット入れたり、字幕を入れたり・・・なんだかコツコツと没頭できる作業が楽しいです♪知り合いの会社の動画や、友人の動画、そして私の動画!私もかつては少しだけ Youtuberをチャレンジしたことがあるのですが、なかなかネタを考えるのが大変だったりと、うまく続かず、いったんYoutubeチャンネルはお休みしています。ネタを考えるのは苦手ですが編集は好きです。皆様に向けて、サンプルとして動画をアップしようと思っています。現在編集中ですので、どうぞお楽しみに^^いつでもご興味のある方は、ご相談ください。動画編集、いつでも承ります。また、サムネイルの作成も承ります。
0
カバー画像

動画キャプション(字幕)のメリット デメリット

YouTubeは、世界中の人々に動画コンテンツを提供するための素晴らしいプラットフォームです。 しかし、YouTube動画にキャプション(字幕)を付けることが必要なのかどうかについては、意見が分かれることがあります。 この記事では、YouTube動画にキャプションを付けるメリットとデメリットについて詳しく説明します。 ◆メリット アクセシビリティの向上: キャプションは、聴覚障害者や非英語話者など、異なるニーズを持つ視聴者にとって非常に有益です。 字幕を提供することで、より多くの人々があなたのコンテンツを理解しやすくなります。 SEO向上: YouTubeのアルゴリズムは、字幕を解析してコンテンツの内容を理解し、検索結果に表示する際に役立てます。 キャプションを付けることで、動画の発見性を高めることができ、より多くの視聴者を引き寄せることができます。 視聴率向上: キャプションを付けることで、音声が聞こえない状況(公共の場や静かな場所)でも視聴できます。 これにより、視聴者がより多くの状況でコンテンツを楽しむことができ、視聴率が向上します。 内容の強調: キャプションは、特定のポイントや重要な情報を強調するのに役立ちます。 視聴者はキャプションを読むことで、コンテンツの要点を逃さずに理解でき、情報を受け取りやすくなります。 国際展開: キャプションを提供することで、国際的な視聴者に対するアプローチが改善されます。字幕を複数の言語に翻訳することで、国際展開を促進し、視聴者の多様性に対応できます。 ◆デメリット手間と時間: キャプションを作成するには時間がかかり、手間が必
0
カバー画像

動画編集の質問が来たので、プレミアプロのグラフィック字幕をSRTファイルに変換してみた

詳しい技術はnoteで↓ttps://note.com/sukidukinn/n/nbdc7bea2a1d1今回は、動画とAIの出品で質問が来たのでちょっとネタにしてみた。内容はともかく、右下のギアアイコンから字幕→日本語を選んでみてほしい。これがYoutubeの字幕効果で、英語、中国語などの他の言語を選ぶと、動画上ではなく、別テロップで表示されて、ONOFF設定ができる。これをSRT字幕ファイルと言ってて、mp4動画再生時に、同じ名前で.srtファイルがあると同じように字幕を追加して再生してくれるプレイヤーがある。まあそんなこんな技術は置いておいて、今回はプレミアプロの「SRT出力」と「グラフィックテキスト出力」の誤差について語る。普段は、こんな感じでフルテロップ&多言語対応している。①動画を撮影する (声が聞こえやすいようにマイク調整)↓②プレミアプロで結合、カットして「AI文字起こし」で字幕化する↓③動画を見ながら微調整する ※声の質によるが2割程度直す↓④プレミアプロで編集して動画出力し、SRTファイルも出力する↓⑤Youtube上でSRTの字幕ファイルをセットして確認する↓⑥多言語設定をするで、動画によっては声しゃべらずに「字幕で色々表現したい」って人もいたり、字幕だと1スタイル統一で細かく調整したい人はグラフィックスに変換したりする。(これが分かる人は動画で稼げるレベル)で、今回はopenAIのchatGPT4を使って、拡張性の高いグラフィック字幕のテキストをSRTファイルに出力して動画に適用させた。を入力する ttps://chat.openai.com/shar
0
カバー画像

授業動画の作り方

こんにちは。佳いデザインです。今回は授業動画の作り方についてご紹介いたします。これから授業動画作成にチャレンジする方、授業動画を使って講義をしているけど、いまいちな感じがする方、必見です。授業動画とは?教室やセミナールームに集まり、講師と受講者が対面して行う授業ではなく、あらかじめ録画された映像を使って好きな場所、好きな時間に学ことができる動画のことで、映像授業とも呼ばれています。 アイフォンなどのデバイスが普及し始めたことから注目されるようになり、近年では感染症予防の必要性から動画による授業に切り替える動きが活発化しました。時間や場所に縛られない自由な学習ができるといったメリットがあります。授業動画のライブ配信と録画配信のメリットとデメリットについてはこちらの記事をご覧ください。授業動画の作成のステップ授業動画作成のステップはこちらの5つです。1授業計画を立てる2資料の作成3(台本の作成)4動画の撮影5編集授業計画を立てるまず最初に授業の回数や時間を確認しましょう。そして、授業の内容と目的、そしてレベルを明確にします。この授業を受けることによって受講者に何を学んでもらうのか受講対象にとって授業の内容が初めて体験する内容なのかある程度知識のある方を対象とした応用編なのかによって進行度やテーマを整理します。資料の作成授業動画で使用できる資料には大きく分けてテキスト、画像、と映像があります。教科書を使用する場合には教科書の表紙画像があると受講者にとってわかりやすいです。字幕の場合にはフォントサイズ 20-30px の大きさスライドに使用する文字のフォントサイズは 36px以上をお勧
0
カバー画像

あなたの洋画鑑賞は【字幕派?】【吹き替え派?】

突然ですが映画好きの皆様、【洋画】を見るときに字幕か吹き替えか【≪あなたはどちら派≫】でしょうか。出演者の声を大事にしたいかたは【字幕】映像を見ながら文字を見るのがついていけないかたは【吹き替え】というかたちが一般的でしょう。本日のココナラ個人ブログ投稿は【私が全ジャンルの映画をこれまでに1000作品以上見てきてその中でも【洋画】に※注目点を向け、【(※より良い)【洋画の字幕や吹き替え】の楽しみ方】をお伝えしたいと思います。(※注:あくまでも個人主観になる内容なので「参考程度に」とらえてください)ではさっそく、これだけはぜひ皆様にお伝えしたい一番のポイントとして、【洋画(=海外)の作品で『コメディ映画』は字幕だけで見るのはもったいない】ということです。どういうことかといいますと、私は基本、海外作品は出演者の声を大事にとらえたいので基本は字幕で映画を見ます。ただ、海外のコメディ映画だけは字幕で見終わった後、【日本語吹き替え設定ではどのような声になっているか】(=どんな声優さんが担当しているか)ということが気になりもう一度見直します。すると・・・【例】同じシーンの同じセリフ一つとっても、字幕では、役者のセリフ1つが1つが【(感情が薄い)シンプルで端的】だった状態に対して、吹き替えでは、役者の1つ1つのセリフが【(感情がやや濃い)面白い話しかた】で表現していることが多々あるのです。▼つまりはこうです・・・『「おはよう(ございます)」』の日本語一つを例にしたとき、◆コメディ要素を入れた場合は例『おはぴょん』『おふわぁ~』『おはおは』・・・など、海外コメディ作品では、役者のセリフへ吹き替
0
カバー画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強⑤♩

夜遅くに失礼します。お元気ですか。3分38秒あたりからセリフの問題です。場面としては、残骸の処理の仕事が別の人間たちに奪われて、保管していた残骸も返さなくてはならない、となっていた場面です。以下の文を訳してみてください。男A:Hey, chief! We have another load from yesterday. We're supposed to turn this in, right? 男B:I ain't hauling it. 男C:It's too bad. We could have made some cool stuff from all that alien junk. 男D(Toomes):I tell you what. Let's keep it. The world's changing. It's time we change, too.お待たせしました(3月12日追記)以下に解答例を示します。解答例男A:ボス!昨日回収した残骸がまだある。これも提出しないといけないんだよな?→chiefは上司・組織の課長・などを指します。この映画の冒頭では、エイリアンの残骸の回収に関する場面が出てくるので、そこの話が中心ですね。load「積み荷・荷物」be supposed to~「〜することになっている」turn in「〜を提出する」男B:運びたくないな。 →haul「物を車で運ぶ」、「私はそれを運ばない」→「俺はそれを運びたくない」という風に訳してみました。男C:残念だ。このエイリアンの残骸から素晴らしいものが作れたのになぁ。 →It’s too bad
0
カバー画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強♩ ③

【問題】映画「スパイダーマン ホームカミング」(2017)元のセリフ(2分30秒)は以下です。どんな意味でしょうか?(修復作業の停止を命じられて、男性が思わず女性に対して言い返す場面)映画③“Ma'am, what am...? Please. Come here. Hey, lady, come on. Look... I bought trucks for this job. I brought in a whole new crew. These guys have a family. I have a family. I'm all in on this. I could lose my house.”※考え方→前半部は日本語に訳しにくいというか、呼びかけや、声かけがメインのようですね。解答例は下です。↓↓解答例・「なぁ、ちょっと待ってくれよ。この仕事のためにトラックを買ったんだ。新しい仲間も雇った。こいつらには家族がいる。俺にも家族がいる。これに全てを賭けているんだ。(このままじゃ)家だって失っちまう。」→ma’amはもともと「女性に対する敬称」という意味だそうですが、現在では「年上の女性」みたいな意味で取られる場合が多く、遠回しに「年寄りの女性」という風な意味になってしまうことも多いようで、注意が必要のようです。→come on.もよく出てくる表現ですね。ここでは「おいおい、ちょっと待ってくれ」のような意味だと思います。(思ってなかった方向に話が進んで行くときに、驚きや不快感を込めて使っているようです)→他にもややこしいboughtやbroughtもありますね、注意
0
カバー画像

ハリーポッターで学ぶ英語

みなさんこんにちは。今日はテレビでハリーポッター 炎のゴブレットがテレビで放送しているそうです!!懐かしい。ハリーポッターは全シリーズ何百回観たかわからないくらい観ました。ちなみに私のお気に入りシリーズは第3章のアズカバンの囚人です。その中でもとても好きな英語フレーズがあるのでシェアしたいと思います。ストーリーも終盤、ついに指名手配犯(?)のシリウス・ブラックがハリー達の目の前に。シリウスがハリーを殺そうとしているに違いないと思ったハーマイオニーが彼を守ろうと一言。「if you want to kill harry, you'll have to kill us too.」どうですか?私が初めてこのフレーズの英語字幕を見てまず感じたのが、え!?めっちゃシンプル!中学英語じゃん!!そうなんです。英語って実はシンプルです。シンプルなのに、日本は読む英語の勉強ばっかりで、耳が慣れていないので、とてつもなくハイレベルな英語に感じてしまいがちです。私自身、初めてこのフレーズを耳だけで聞いた時は、「イフユア キハリー ユハ ケロック トュ」にしか聞こえませんでした。え?ケロック?なにコーンフレークのこと??まじで1つも分からない。。。と思っていました。でも英語字幕をつけて読んでみると、知っている英語でびっくり!!( ゚Д゚)すごく衝撃でした。今はとても便利な時代になり、サブスクでいつでも好きな時に映画を楽しめます。字幕や音声も自由自在なので、日本語と英語を駆使して聞いて聞いて聞きまくって英語学習をすることが出来ます。いつか海外の映画を英語で楽しみたいなぁ。。と思っている方がいらっしゃいま
0
カバー画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強♩ ②

【問題】元のセリフ(2分20秒)は以下です。どんな意味でしょうか?Anne Marie Hoag: I apologize, Mr. Toomes, but all salvage operations are now under our jurisdiction. Please turn over any and all exotic materials that you've collected, or you will be prosecuted.↓↓↓→答えの例「申し訳ないです、トゥームスさん、今回の全ての作業は私たちが担当します。今回発見されたあらゆる物品はお返しください、そうでないと起訴されますよ」ポイントとなる語句①apologize→”I apologize”は”I’m sorry”のより丁寧な言い方ですね。コウビルド英英辞書を見ると書いてありますね。”You can say ’I apologize’ as a formal way of saying sorry”.②salvage→ジーニアス英和辞典をみると、「(物品)を(難破船・火災などから)持ち出す、救い出す」とあります。ちょっとよくわからないので、オックスフォード英英辞典を引いてみると、”retrieve or preserve something~”と書いてあります。つまり「何かを取り出す、取り戻す」ぐらいの意味であることがわかります。このセリフでは、動詞ではなく名詞としてsalvage operation→修復作業 のように訳すと良いと思います。③under our jurisdiction→ju
0
カバー画像

動画配信用字幕 日本語文(8221文字)→英語文

ライブハウスの配信動画の英語字幕用に日本文を英訳させて頂きました。急ぎとの事でしたのでご依頼頂いてから12時間以内に納品させて頂きました。
0
10 件中 1 - 10
有料ブログの投稿方法はこちら