「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強⑤♩

記事
エンタメ・趣味
夜遅くに失礼します。お元気ですか。

3分38秒あたりからセリフの問題です。
場面としては、残骸の処理の仕事が別の人間たちに奪われて、保管していた残骸も返さなくてはならない、となっていた場面です。
以下の文を訳してみてください。

男A:Hey, chief! We have another load from yesterday. We're supposed to turn this in, right? 
男B:I ain't hauling it. 
男C:It's too bad. We could have made some cool stuff from all that alien junk. 
男D(Toomes):I tell you what. Let's keep it. The world's changing. It's time we change, too.

お待たせしました(3月12日追記)
以下に解答例を示します。

解答例
男A:ボス!昨日回収した残骸がまだある。これも提出しないといけないんだよな?
→chiefは上司・組織の課長・などを指します。この映画の冒頭では、エイリアンの残骸の回収に関する場面が出てくるので、そこの話が中心ですね。load「積み荷・荷物」be supposed to~「〜することになっている」turn in「〜を提出する」
男B:運びたくないな。 →haul「物を車で運ぶ」、「私はそれを運ばない」→「俺はそれを運びたくない」という風に訳してみました。
男C:残念だ。このエイリアンの残骸から素晴らしいものが作れたのになぁ。 →It’s too bad.「それはひどい」→could have madeは仮定法過去完了ですね、「〜できただろうに。。。」と過去を振り返るときに使えますね。stuffもよく出て来る、「モノ」の意味ですね。junk「ゴミ・ガラクタ」
男D(Toomes):わかった。そのまま取っておこう。世界は変わろうとしている。我々も変わるときだ。→この”I tell you what.”も自分はかなりよく聞いたというか、印象的ですね。何か大事なこと、言いたいことがあるときに、この言葉を始めに言うなぁ、という感じです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す