【2025年版】YouTube自動英訳が進化中!でもプロ翻訳が必要な理由とは?
最近、YouTubeで「自動英語吹き替え」や「自動英語字幕」が始まったのをご存じですか?「これなら、もう海外向けの翻訳は自動で十分かも」と思う方も多いかもしれません。確かに、自動翻訳の精度はどんどん進化しています...でも、ちょっと待ってください!!あなたの動画、本当に自動翻訳だけで、海外の人に伝わる内容になっていますか?まずは確認!あなたの動画の文字起こし(字幕)は正確?YouTubeでは、自動で日本語の文字起こし(字幕)が作られます。でも、この文字起こし、ちゃんとチェックしたことありますか?誤字脱字、言い間違い、聞き取りミス…。意外とズレていることが多いんです。そして、自動英訳はこの日本語字幕を元に翻訳される仕組み。つまり、元の日本語が間違っていれば、英語字幕や吹き替えもズレまくりになります。自動翻訳では伝わらない“ニュアンス”があるYouTubeの自動英訳は、とても便利です。でも、それはあくまで「文字通り」の訳が得意なだけ。日本語特有の言い回しや、ちょっとした冗談、文化的な背景、専門用語…。そういった細かなニュアンスや空気感は、自動翻訳ではどうしてもカバーしきれません。たとえば、こんな経験はありませんか?・独特なトークのテンポやキャラを伝えたい・オチのある話で、笑ってもらいたい・海外の人にも共感してもらえるよう、丁寧に伝えたいそんなとき、プロの翻訳が力を発揮します。ただの直訳ではなく、動画の世界観や雰囲気を崩さずに、海外の視聴者にも自然に伝わる表現に仕上げることができます。こんな動画こそ、プロ翻訳がオススメ!・業界用語や専門用語が多い動画・言葉遊びやジョークが含まれている
0