米国で子供時代を過ごした帰国子女の英・日翻訳者です。
TOEIC980点、英検準1級取得。
得意分野は、若者言葉やスラング、エンタメ系のコンテンツ。
流行りの言葉やニュアンスを理解し、自然な翻訳を提供することができます。映画やドラマの字幕、SNSやブログの翻訳など、カジュアルな文章の翻訳に自信があります。
カジュアルで親しみやすいスタイルを心がけており、コミュニケーションを大切にしながら、依頼主様のニーズに応える翻訳を目指しています。
【サービス例】
・ SNS投稿の翻訳(Instagram, Twitter, TikTokなど)
・YouTube動画の字幕翻訳
・音楽の歌詞翻訳
・映画・ドラマのセリフ翻訳
・ブログやコラムの翻訳
・ゲーム内のセリフ翻訳
・ファッションやライフスタイルに関する記事翻訳
・商品説明やレビューの翻訳
などなど、幅広く対応しておりますのでまずはお気軽にご相談ください!
【翻訳例】
原文:
"Yo, this new track is straight fire! The beat drops harder than my grades last semester. No cap, I'm gonna have this on repeat all summer long."
翻訳:
「マジでこの新曲ヤバいって!ビートがドロップする時のインパクトったら、前学期の成績以上に激ヤバ。ガチ勢になるわ、この夏ずっとリピートしちゃうわ。」
日本語から英語への翻訳例:
原文:
「このアニメ、めっちゃ面白いよね!キャラの設定が秀逸だし、ストーリーも伏線回収がエグいわ。次回が待ちきれない!」
翻訳:
"This anime is seriously lit! The character development is on point, and the way they tie up all the loose ends in the story is mind-blowing. I can't wait for the next episode!"
お仕事をご依頼いただければ、迅速かつ丁寧に対応いたします。
まずはお気軽にご相談ください!一緒に素敵なコンテンツを作り上げましょう。よろしくお願いします。