ご覧いただきありがとうございます! 現役で海外営業として働きながら、日々世界中のクライアントとやり取りをしているナカトモマヤと申します。
「翻訳機を使ってみたけど、これって相手に失礼じゃない?」 「返信がなかなか来ない…もしかして意図が伝わってない?」 「ビジネス英語って難しそう。もっと自然な言い回しを知りたい!」
そんなお悩み、現役の海外営業マンがサクッと解決します!✨
■ 私の強み
現役海外営業の視点: 毎日実際に仕事で英語を使っているからこそわかる「現場で通じる」「相手を動かす」表現を提案します。
フィリピン留学経験: 私自身、留学を経て英語を習得したので、初心者の「ここが分からない!」という気持ちが痛いほど分かります。
明るく丁寧なサポート: 体育会系出身の持ち前の明るさで、初心者の方でも聞きやすい雰囲気作りを心がけています!
■ 提供できること
ビジネス英文メールの添削: 丁寧な表現から、スピード感のあるカジュアルなやり取りまで。
「これ、英語でなんて言う?」相談: 辞書には載っていない、ビジネス現場での自然な言い回しを提案。
チャット・SNSの返信サポート: 短い文章でも、ニュアンスが正しく伝わるようアドバイスします。
■ こんな方におすすめ
副業や個人輸入で、海外のショップや担当者とやり取りしたい方
仕事で急に英語が必要になり、誰かにダブルチェックしてほしい方
英語の勉強中だけど、教科書以外の「実践的な表現」を知りたい方
■ サービスの流れ
内容の確認: 添削したい文章や、伝えたい内容を教えてください。
添削・アドバイス: 自然な表現に修正し、なぜそうなるかの解説も添えてお返しします。
アフターフォロー: 修正後の再質問も1回まで無料で承ります!
① 依頼内容について詳しく教えてください。
添削を希望される場合は、以下の内容をあわせて送ってください。
伝えたい内容(日本語):(何をお願いしたいのか、何を聞きたいのか)
相手との関係性:(初めての連絡、すでに仲が良い、クレーム対応など)
特に気になる点:(「失礼じゃないか不安」「もっと短くしたい」など)
② 対応できる範囲
基本的には「ビジネスコミュニケーション(メールやチャット)」の添削やアドバイスが中心です。
契約書などの専門的なリーガルチェックや、長文(例:1,000文字以上の論文など)は、別途追加料金を相談させていただくか、お断りする場合がありますので先にメッセージで相談して下さい。
③ お返事のタイミング
現役で仕事をしてるので、平日の日中は少しお返事が遅れることもありますが、24時間以内には必ず1回目のお返事をするようにしております。急ぎの場合は事前に教えてください。
④ キャンセルについて
作業開始後のキャンセルは受け付けておりませんので、内容をよく確認してからお申込みください。