貿易商社で5年以上、海外メーカーとのやり取りを担当してきたYuhey(ユウヘイ)です。
「これって英語でどう書けばいいの?」
「柔らかく断る表現を知りたい」
「相手に失礼のない英文が作れない…」
そんなお悩みを、実務経験のある私が、**ビジネス目線+英語の自然さ**を大切にサポートします。
サポート可能な内容
- 英文メールの添削(丁寧表現、交渉文など)
- 英文メールの新規作成(価格・納期交渉など)
- 英語テンプレート作成(即使える定型文もOK)
対応ジャンル例
- メーカー・商社間のやり取り
- 初回アプローチメール
- フォローアップやクレーム対応 など
ご依頼例
- 「英語に自信がないのでプロに確認してほしい」
- 「海外からの返信がこなくて心配、英文を見てほしい」
- 「日本語を送るので、英訳してもらいたい」
実務経験があるからこそ、単なる翻訳でなく、
“その背景”や“相手の受け取り方”も考えた英文をご提案できます!
安心してご相談ください。
・事前に「メールの用途」「相手との関係性」「伝えたい内容」を簡単にお知らせください。
・機密情報・個人情報は、わかる範囲で伏せた形でも構いません。
・希望のトーン(丁寧/カジュアル/ビジネスライク など)があれば事前にお伝えください。
・納品形式(Word/PDF/テキストなど)にご希望がある場合もご指定ください。
---
【ご注意事項】
・専門的・法律的な翻訳(契約書など)はお受けできない場合がございます。
・納品後の軽微な修正は1回まで対応可能です(大幅な内容変更は別途ご相談)。
・内容により納期が延びる場合は、事前にご相談させていただきます。
---
【お断りさせていただくケース】
・第三者への誹謗中傷や不正確な内容の翻訳依頼
・ご依頼内容があまりに曖昧な場合(例:「うまく訳してください」だけなど)
---
✉ まずはお気軽に「見積り・カスタマイズの相談」からご相談ください!