貿易・商社系の英文メールを、実務経験者が対応します 実務経験5年以上TOEIC835丁寧な英文ビジネスメール対応 イメージ1
1/1

貿易・商社系の英文メールを、実務経験者が対応します

実務経験5年以上TOEIC835丁寧な英文ビジネスメール対応

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
提供形式
テキスト
お届け日数
3日(予定)

サービス内容

貿易商社で5年以上、海外メーカーとのやり取りを担当してきたYuhey(ユウヘイ)です。 「これって英語でどう書けばいいの?」 「柔らかく断る表現を知りたい」 「相手に失礼のない英文が作れない…」 そんなお悩みを、実務経験のある私が、**ビジネス目線+英語の自然さ**を大切にサポートします。 サポート可能な内容 - 英文メールの添削(丁寧表現、交渉文など) - 英文メールの新規作成(価格・納期交渉など) - 英語テンプレート作成(即使える定型文もOK) 対応ジャンル例 - メーカー・商社間のやり取り - 初回アプローチメール - フォローアップやクレーム対応 など ご依頼例 - 「英語に自信がないのでプロに確認してほしい」 - 「海外からの返信がこなくて心配、英文を見てほしい」 - 「日本語を送るので、英訳してもらいたい」 実務経験があるからこそ、単なる翻訳でなく、 “その背景”や“相手の受け取り方”も考えた英文をご提案できます! 安心してご相談ください。

購入にあたってのお願い

・事前に「メールの用途」「相手との関係性」「伝えたい内容」を簡単にお知らせください。 ・機密情報・個人情報は、わかる範囲で伏せた形でも構いません。 ・希望のトーン(丁寧/カジュアル/ビジネスライク など)があれば事前にお伝えください。 ・納品形式(Word/PDF/テキストなど)にご希望がある場合もご指定ください。 --- 【ご注意事項】 ・専門的・法律的な翻訳(契約書など)はお受けできない場合がございます。 ・納品後の軽微な修正は1回まで対応可能です(大幅な内容変更は別途ご相談)。 ・内容により納期が延びる場合は、事前にご相談させていただきます。 --- 【お断りさせていただくケース】 ・第三者への誹謗中傷や不正確な内容の翻訳依頼 ・ご依頼内容があまりに曖昧な場合(例:「うまく訳してください」だけなど) --- ✉ まずはお気軽に「見積り・カスタマイズの相談」からご相談ください!
1,500