プロが教える!ビジネス翻訳の依頼で「失敗しない」ために確認すべき3つのポイント

記事
コラム
みなさん、こんにちは。

ビジネスのグローバル化に伴い、「契約書を英語にしたい」「海外向けの製品マニュアルを作りたい」など、翻訳を外部に依頼する機会が増えているかと思います。

しかし、いざ翻訳を頼もうと思っても、
「たくさん出品者がいて、どこに頼めばいいか分からない」
「安さだけで選んで、不自然な翻訳になったらどうしよう……」
と悩まれる方も多いのではないでしょうか。

ビジネス翻訳におけるクオリティの低さは、企業の信頼失墜やトラブルに直結するため、慎重に選びたいですよね。

そこで今回は、翻訳事務所の視点から「失敗しない翻訳依頼のために、必ず確認すべき3つのポイント」をお伝えします!

① 単なる「直訳」ではなく、業界の専門知識があるか
言葉をそのまま置き換えるだけの「直訳」では、ビジネスシーンで通用しないケースが多々あります。
特に、法務(契約書)、IT、医療、マーケティングなどの専門分野では、その業界特有の言い回しや専門用語(ターミノロジー)を正しく理解しているかが極めて重要です。

過去に同分野の実績があるか、プロフィールやポートフォリオを確認しましょう。

② クオリティを担保する「チェック体制」があるか
一人の翻訳者が訳して終わり、という体制では、どうしてもタイポ(誤字)や訳漏れ、解釈のミスが防ぎきれないことがあります。
優れた翻訳サービスでは、翻訳した後に別の専門家が確認する「クロスチェック」や、自然な表現に直す「ネイティブチェック」の工程が組み込まれています。

「どのようなチェック工程を経て納品されるか」が明記されているか確認しましょう。

③ 機密保持(セキュリティ)の意識が高いか
翻訳に回す書類には、公開前の新製品情報や、他社との契約内容など、重要な機密情報が含まれているはずです。これらが万が一にも漏洩することは許されません。

機密保持(NDA)の締結に対応しているか、メッセージのやり取りにおいて情報管理の姿勢がしっかりしているかを見極めましょう。

当事務所のこだわり
私たちは、上記3つのポイントをすべてクリアした翻訳体制を整えています。

各業界の専門知識を持つプロの翻訳者が担当

訳文の「ダブルチェック(またはネイティブチェック)」を標準対応

機密保持の徹底

「まずは見積もりだけほしい」「このスケジュールで間に合うか知りたい」といった段階でのご相談も大歓迎です。

📩 お見積もり・ご相談はこちらから
お客様のビジネスの成功を、言葉の面から全力でサポートいたします。
翻訳に関するお悩みやご相談は、以下のサービスページ、またはプロフィール内の「見積り・カスタマイズの相談」から、どうぞお気軽にお問い合わせください!
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら