釜山旅行記が終わったので、今回から通常通り英検や英語に関する記事に戻ります。
今回はニュース英語から。
BBCニュースの Zimbabwe's stunning 80km safari train (80kmにおよぶ驚愕のジンバブエサファリ電車) から、数点の英単語をピックアップして解説します。
まずは英文をどうぞ。
We rattled out of Dete Station towards the north-eastern boundary of Zimbabwe's Hwange National Park, an eager dozen – nine tourists, two engineers and one safari guide – en route from Victoria Falls to the Ngamo Plains, an elephant-laden grassland where dwindling acacia forests meet the arid sprawl of the Kalahari sands.
rattle 「ガタガタ走る」
まずは動詞が分からなければ、文全体のニュアンスが取れないですよね。
rattleは「(車や電車などが)ガタガタ走る」という意味です。
out of は「~から」という from みたいなニュアンスですね。
その後少しして出てくる en route はフランス語で「途中で」という on the way みたいな意味です。
elephant-laden
elephantは「象」なので、ここで注目したいのは -laden ですね。
laden は lade(積み込む)の過去分詞形ですので、前の elephant を説明しています。
つまり「象が積まれた」ですね。
では「象が積まれた」何なのかと言うと、grassland(牧草地)です。
でも「象が積まれた牧草地」と言っても意味が分からないので、ここは「象が生息する牧草地」という風に訳すのが良いかもしれませんね。
dwindling
原形は dwindle で「次第に減少する・やせ細る」という意味です。
ingになっているので、その後のacacia「アカシア」を説明していますね。
ちなみにあの黄色いポフポフのアカシア、花言葉は「秘密の恋・気まぐれな恋」だそう。
オーストラリアの先住民であるアボリジニが愛の告白をするときに使ったと言われてるらしいです。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
以上をまとめると、この文は以下のように訳せるかと思います。
We rattled out of Dete Station towards the north-eastern boundary of Zimbabwe's Hwange National Park, an eager dozen – nine tourists, two engineers and one safari guide – en route from Victoria Falls to the Ngamo Plains, an elephant-laden grassland where dwindling acacia forests meet the arid sprawl of the Kalahari sands.
デテ駅を出発し、ジンバブエのワンゲ国立公園の北東の国境に向かって電車はガタガタと走りました。乗客は熱意に満ちた12 人。9 人の観光客、2 人のエンジニア、1 人のサファリ ガイドです。ビクトリア滝からNgamo Plainsに向かう途中、ゾウが生息するやせ細ったアカシアの森に乾燥するカラハリ砂漠が広がっていました。
最後の meet(出会う)は訳の収まりが悪かったので、名詞のsprawlを「広がる」という動詞に見立てて訳しました。
こういう臨機応変な対応は、まだまだ機械翻訳に勝てるところかなと思います。