このコーナーではハチドリKRが見るニュース記事の中から、面白い英語表現や英検のライティングなどで使えそうな表現をピックアップしてご紹介します。
今回は前回とは異なるCNN Newsの記事からの抜粋です。
まずは記事の文章からどうぞ。
It's a place of terraced lemon groves, a paradoxically warm mountain breeze, and a powerful fat-killing gene carried by a few lucky residents.
terraced「ひな段式に整備された」
なんとなく意味は想像できますが、テラス (terrace)は「ひな段式・段々に整備する」という動詞になるようです。
「ひな段式」ですが、棚田のようなあんな感じの畑をイメージしていただければ分かりやすいかなと思います。
ではなぜ「棚田」と言わないかというと、棚田はお米など水を張っている水田を意味するそうです。
今回はレモン畑なので、「段々畑」という感じでしょうか。
paradoxically「逆説的に」
これは paradox(逆説)の副詞の形ですね。
なぜ逆説なのかというと、その後の文 warm mountain breeze に理由があります。
山はたいてい風が冷たいのですが、この地域の山風は暖かいので、paradoxically が使われているんですね。
fat-killing「脂肪を減少させる」
fat-killingをググっても完全一致の見出しは出てきませんが、おそらく fat-burning(脂肪を燃焼させる)と同じ意味、あるいはkillなので「脂肪を無くす・減らす」というような意味なのだと思います。
fat-burning は以下のように英検ライティングでも使えそうですね。
Fat-burning activities such as regular exercises are highly recommended for a healthy life.
(健康的な生活のために、定期的な運動のような脂肪燃焼を促す活動が高く推奨されている。)
まとめ
いかがでしたでしょうか。
上記をまとめてハチドリKR的に和訳すると以下のような感じですね。
It's a place of terraced lemon groves, a paradoxically warm mountain breeze, and a powerful fat-killing gene carried by a few lucky residents.
(山中なのに暖かい風が吹く、レモンの段々畑。そこには脂肪減少の遺伝子を持つ数少ない人々が暮らしています。)
今回の記事は “The Italian village with the 'elixir' of healthy life(健康的な生活を送る「秘薬」が存在するイタリアのとある農村)” という記事でした。
ご興味ある方はぜひ読んでみてください。