突然ですが「靴ベラ」って英語でなんて言うと思います?
靴の “shoe” は入りそうですね。では「ベラ」は?
実は “shoehorn” という単語がそれです。
「靴ベラ」というより「靴角」なんですね笑
ちなみに動詞で「無理やり押し込む」という意味もあります。
The tour guide shoehorned us into the souvenir shop for some purpose.
(観光ガイドは何らかの理由で、私たちをそのお土産屋さんに詰め込んだ。)
なかなかおしゃれな表現ですよね。
是非使ってみてください。