米国の戦争長官ピート・ヘグセス氏(Pete Hegseth)が行った演説を見たのですが、あの緊張感がすごかった。

記事
コラム

日本時間9月30日深夜、米国の戦争長官ピート・ヘグセス氏(Pete Hegseth)が行った演説を見たのですが、あの緊張感がすごかった。


ヘグセス長官の演説はこう始まります。

“History teaches us the only people who actually deserve peace are those who are willing to wage war to defend it.”
「歴史が我々に教えるのは、平和に値する者とは、それを守るために進んで戦争を起こす者である。」

彼は続けてこう語ります。
“That's why pacifism is so naive and dangerous. It ignores human nature and it ignores human history.”
「それゆえ平和主義は非常に世間知らずで危険だ。人間の本質を無視し、人間の歴史を無視する発想だからだ。」

Screenshot 2025-10-03 at 12.35.16.png


ロシアによる複数の NATO 加盟国への領空侵犯を念頭に置いていることが強く感じられます。ポーランド、ルーマニア、エストニアはもとより、デンマークにも無人機が飛びましたからね。

なぜ米軍上層部が一堂に会したのか

今回、世界中に配属されている米軍の幹部がバージニア州クアンティコに一斉招集されたこと自体が極めて異例(extremely rare)です。戦争準備に対する本気度を示す緊張感の表れといえます。

長官は、
“The only mission of the newly restored Department of War is this: warfighting, preparing for war and preparing to win.”
「新しく復活した戦争省の唯一の使命はこれだ。戦闘、戦争に備え、勝つ準備をすること。」と繰り返し強調しています。これはプーチン大統領を含む世界の敵対勢力に向けての明確なメッセージであり、抑止力を最大化する狙いがあります。

日本では報道されない「真のメッセージ」

日本の報道では、「将官の肥満問題」や「多様性推進の批判」といった話題に重きが置かれ、長官の演説の本質的な部分はカットされています。これは 9.11テロの時も同様で、「本当に深刻な内容」は日本では視聴者に「見せない」傾向があります。

しかし、きちんと英語を読んで、聞いて、正確に理解すると、その「見せない」ものが「見える」ようになります。世界のリアルな動き、国際政治の本質、さらには「なぜ今の平和が維持されているのか」という理由が見えてくるのです。

米軍の最優先課題は「人と文化」

長官はまた、最新鋭の兵器や装備、AI 技術の導入を挙げながらも、
“If I've learned one core lesson in my eight months in this job, it's that personnel is policy.”
「この職に就いて8か月で学んだ最も重要な教訓は、人的資源こそが政策だということだ。」
と語っています。いくら最新兵器を導入しても、それを使いこなす「人」と「文化」がなければ勝利は得られない。だからこそ、リーダーの質や組織文化の刷新に注力することが最重要課題だと説いています。

日本の読者に伝えたいこと

日本では「本当に深刻な内容」は報道されずにカットされます。9.11 テロの時もそうでした。「良い子のみんなは聞かないでね」という感じです。

しかし、英語を理解し、世界のリアルなメッセージに触れることができれば、私たちの世界観は変わります。誰のおかげで、または誰のせいで、あるいはどのような歴史的な幸運の上に、今の平和ないしは今の現実が成り立っているのかが理解できるようになるからです。

だからこそ、日本のマジョリティーの人々にも、この演説の少なくとも表面的な意味が理解できる程度の英語力を身に付けてほしいと強く願います。

『力による平和』とは

ヘグセス長官の演説は、ただの軍のセレモニーではありません。これは強烈な警鐘であり、国防の現実を直視するための重要なメッセージです。
“We are the strength part of peace through strength, and either we're ready to win or we are not.”
「われわれは『力による平和』の力の部分であり、勝つ準備ができているか否かだ。」

平和主義者である私自身も、この現実を突きつけられ、複雑な思いを抱かずにはいられません。しかし、それが現代世界の冷厳な現実の一側面だからです。

正しさがあること。そして力があること。この2つが揃うことが大切なんだと思います。正しさがあるだけでは、悪者に襲われたらおしまい。力があるだけでは、その力が正しく使われなくなったらおしまい。だから正しさと力。この2つが両方ともなければならない。

日本ではほぼ全く報道されない、ヘグセス長官の訓示。かなり長いですから全部読むのは大変です。そこで不十分で不正確ではありますが日本語の参考訳と少々のコメントをつけました。10 月3日現在、この全文を伝える日本のメディアは見つかっておりません。

もちろん、TOEFL や TOEIC のスコアも上がりますよ!

気になる箇所のみでも英語の原文と照らし合わせながら読むと、TOEFL のスピーキングやライティングで圧倒的な差をつけることができます。

この記事を通じて、世界の本当の声を知り、ご自分の考えを深めるきっかけになれば、また他者とは大きく異なる圧倒的な英語力をつけていただく一助になれば幸いです。

以下、アメリカの政府機関が公表するヘグセス氏がの発言内容の全文をお送りいたします。

かなり controversial な内容が含まれますが、まずは英語を理解し、内容を掴まないことにはその controversy に参加すらできませんからね。まずは大まかな内容でも構いませんので、「なんだか物騒なこと言ってるなあ」というのがわかるぐらいまでは行ってみましょう。


Secretary of War Pete Hegseth Addresses General and Flag Officers at Quantico, Virginia

Sept. 30, 2025


SECRETARY OF WAR PETE HEGSETH: Mr. Chairman, the joint chiefs, generals, admirals, commanders, officers, senior enlisted, NCOs, enlisted and every member of our American military, good morning.
戦争長官 ピート・ヘグセス:議長閣下、統合参謀本部、将軍、提督、司令官、士官、上級下士官、下士官、兵士、そしてアメリカ軍のすべての隊員の皆さん、おはようございます。

Good morning and welcome to the War Department because the era of the Department of Defense is over. You see, the motto of my first platoon was those who long for peace must prepare for war. This is, of course, not a new idea. This crowd knows that.
おはようございます。そして、「戦争省」へようこそ。なぜなら、「国防省」の時代はすでに終わったからです。私の初任の小隊のモットーは、「平和を願う者は、戦争に備えよ」でした。もちろん、これは目新しい考え方ではありません。この場にいる皆さまは、すでによくご存じのことでしょう。

The origin dates to fourth century Rome and has been repeated ever since, including by our first commander in chief, George Washington, the first leader of the War Department. It captures a simple yet profound truth. To ensure peace, we must prepare for war.
この言葉の起源は、4世紀のローマにさかのぼります。以来、幾度となく繰り返されてきました。我が国の初代最高司令官であり、初代「戦争省」長官でもあったジョージ・ワシントンも、この言葉を用いた一人です。この言葉には、シンプルでありながら極めて本質的な真実が込められています。すなわち、平和を確保するためには、戦争に備えなければならないということです。

From this moment forward, the only mission of the newly restored Department of War is this: warfighting, preparing for war and preparing to win, unrelenting and uncompromising in that pursuit not because we want war, no one here wants war, but it's because we love peace. We love peace for our fellow citizens. They deserve peace, and they rightfully expect us to deliver.
これから先、新たに復活した「戦争省」の唯一の任務は、戦うこと、戦争に備えること、そして勝利の準備をすることです。その任務の遂行にあたっては、容赦なく、そして妥協なく取り組んでまいります。それは決して、私たちが戦争を望んでいるからではありません。ここにいる誰一人として、戦争を望んではいないのです。そうではなく、私たちが平和を愛しているからです。私たちは、我が国の市民のために、平和を心から願っております。市民は平和に値する存在であり、彼らが私たちに平和を実現することを期待するのは、当然のことなのです。


「軍拡や武力強化を進めるのは戦争を望むからではない。むしろ、その逆で、平和を守るためにこそ準備を怠ってはならない」という古典的な「平和のための備え(peace through strength)」というロジックを語っています。これに対する賛否は私は申しません。が、まずは長官の言うことを聞いてみないといけません。

仮にこの意見とご自身の意見が合わない場合、その時こそが読解力を鍛えるチャンスです。自分が元々持っていない考えですから、書かれている文字から筆者または話者の考えを100%読み取り、または聞き取らなければならないからです。

Screenshot 2025-10-03 at 19.10.52.png

Our number one job, of course, is to be strong so that we can prevent war in the first place. The president talks about it all the time. It's called peace through strength. And as history teaches us, the only people who actually deserve peace are those who are willing to wage war to defend it.
もちろん、私たちの最も重要な任務は、「戦争を未然に防ぐために、強くあること」です。大統領はこのことを常々語っておられます。この考え方は「力による平和(peace through strength)」と呼ばれています。そして歴史が教えてくれるのはこうです――本当に平和に値するのは、その平和を守るために自ら進んで戦争を起こす者たちだけだ、ということです。

That's why pacifism is so naive and dangerous. It ignores human nature and it ignores human history. Either you protect your people and your sovereignty or you will be subservient to something or someone. It's a truth as old as time.
だからこそ、平和主義という考え方は、あまりにも無邪気で、そして危険なのです。それは人間の本質を無視しており、また人類の歴史そのものを無視しています。あなたが自国の国民と主権を守るの、それとも何かまたは誰かの支配下に置かれることになるのかのどちらかです。これは、太古の昔から変わらぬ真理でございます。


ああ、ということは、平和主義の日本人はあまりにも無邪気で危険なのかよー!!皆さん、どう思います?これ、いろんな考えをぶつけながら話し合うディスカッションの題材になりますよね。なんかスピーキングのテストで出そうな感じのトピック。



And since waging war is so costly in blood and treasure, we owe our republic a military that will win any war we choose or any war that is thrust upon us. Should our enemies choose foolishly to challenge us, they will be crushed by the violence, precision and ferocity of the War Department. In other words, to our enemies, FAFO.
戦争というものは、血と財をこれほどまでに消費するものですから、私たちの共和国には、私たちが選ぶいかなる戦争にも、あるいは私たちに押し付けられるいかなる戦争にも勝てる軍隊を備える義務があります。もし敵が愚かにも我々に挑戦することを選ぶならば、彼らは戦争省のもつ暴力性、精密性、そして激烈さによって粉砕されることになるでしょう。言い換えれば、敵に対しては「やってみればわかる(FAFO)」ということです。


補足(FAFOについて)
FAFO は俗語的な略語で、元は “Fuck Around And Find Out” の略です。直訳すると粗野な表現になりますが、意味合いとしては「挑発すればそのツケを払うことになる/やってみればわかる」といった威嚇のニュアンスです。演説では挑発に対する厳しい報復を示すための口語的・挑発的表現として用いられています。

Screenshot 2025-10-03 at 19.16.24.png



If necessary, our troops can translate that for you.
必要なら、我が部隊が皆さんにそれを身をもって教えて差し上げることもできます。

Another way to put it is peace through strength brought to you by the warrior ethos, and we are restoring both. As President Trump has said, and he's right, we have the strongest, most powerful, most lethal and most prepared military on the planet. That is true, full stop. Nobody can touch us. It's not even close.
別の言い方をすれば、「戦力による平和(peace through strength)」──つまり戦士としての精神(warrior ethos)によってもたらされる平和──であり、我々はその両方を取り戻しつつあります。トランプ大統領もそう述べていますが、その通りです。私たちは地球上で最も強力で、最も破壊力があり、最も準備の整った軍隊を有しています。それは事実であり、ここに疑いの余地はありません。誰も私たちに敵わないのです。比較にもなりません。


This is true largely because of the historic investments that he made in his first term, and we will continue in this term. But it's also true because of the leaders in this room and the incredible troops that you all lead. But the world, and as the chairman mentioned, our enemies get a vote. You feel it. I feel it.
この状況は主に、大統領が第1期に行った歴史的な投資のおかげです。そして我々はこの期にもそれを継続していきます。ですが、それだけではありません。この場にいる指導者たちや、皆さんが率いる卓越した部隊のおかげでもあるのです。しかし、世界は、そして議長が言及したように、我々の敵にも発言権があります。皆さんはそれを感じているでしょう。私も感じています。

This is a moment of urgency, mounting urgency. Enemies gather. Threats grow. There is no time for games. We must be prepared. If we're going to prevent and avoid war, we must prepare now. We are the strength part of peace through strength, and either we're ready to win or we are not.
今は緊急の時であり、その緊急性は増しています。敵は集結し、脅威は増大しています。遊んでいる時間はありません。私たちは備えなければなりません。戦争を未然に防ぎ回避するためには、今こそ準備をしなければなりません。私たちは「力による平和(peace through strength)」の“力”の側面を担っており、勝つ準備ができているか、あるいはできていないか、そこが問われています。


注釈

peace through strength:力(軍事力)によって抑止し、平和を保つという考え方。冷戦期から用いられる定番フレーズです。

warrior ethos:「戦士の精神」。規律・犠牲・勇気など、戦闘に向けた価値観を指します。

That is true, full stop.:「それは事実だ。議論の余地はない。」と断定する強い表現です。

our enemies get a vote:比喩的表現で「敵にも影響力(選択の余地)がある/敵の行動が事態を変える」という意味合いです。

we are the strength part of peace through strength:平和を守るための枠組みの中で、米軍は「力(抑止・戦力)」を担う存在だと明確化しています。


反対意見もあるでしょう。それでもなお、世界の平和と安定をアメリカが担保している事実を覆すことはできません。アメリカが全て正しいとは全く思いませんが、それでも武力を持つ他の国よりはマシ、ということも否めないのです。


You see, this urgent moment of course requires more troops, more munitions, more drones, more Patriots, more submarines, more B-21 bombers. It requires more innovation, more AI in everything and ahead of the curve, more cyber effects, more counter UAS, more space, more speed.
ご覧のとおり、この差し迫った局面には、より多くの兵力、より多くの弾薬、より多くのドローン、より多くのパトリオット(防空)システム、より多くの潜水艦、より多くのB‑21爆撃機が当然必要です。また、より多くのイノベーションが求められます。あらゆる分野に AI を導入し、時代の先端を行くこと。サイバー攻撃能力(cyber effects)の強化、無人航空機(unmanned aircraft systems)対策の拡充、宇宙領域でのプレゼンス、そしてスピードの向上が不可欠です。

America is the strongest, but we need to get stronger and quickly. The time is now and the cause is urgent. The moment requires restoring and refocusing our defense industrial base, our shipbuilding industry and onshoring all critical components. It requires, as President Trump has done, getting our allies and partners to step up and share the burden.
アメリカは現在、確かに世界で最強ですが、それでもなお、私たちはさらに迅速に強くならなければなりません。時は今であり、課題は緊急です。現状は、防衛産業基盤の再建と再焦点化、造船産業の立て直し、そして重要部品の国内回帰(オンショアリング)を要請しています。大統領が行ったように、同盟国やパートナーに責任を分担してもらうことも求められます。

America cannot do everything. The free world requires allies with real hard power, real military leadership and real military capabilities. The War Department is tackling and prioritizing all of these things, and I'll be giving a speech next month that'll showcase the speed, innovation and generational acquisition reforms we are undertaking urgently. Likewise, the nature of the threats we face in our hemisphere and in deterring China is another speech for another day coming soon.
アメリカだけで全てを担うことはできません。自由な世界は、実際に機能するハードパワー、真の軍事的指導力、実効ある軍事能力を持つ同盟国を必要としています。戦争省はこれらすべてに取り組み、優先順位をつけて対処しています。私は来月、我々が緊急に進めているスピード、イノベーション、世代を越える調達改革(generational acquisition reforms)を示す演説を行う予定です。同様に、この半球で直面している脅威の性質中国への抑止については、別の機会に改めて述べます。

This speech today -- as I drink my coffee, this speech today is about people and it's about culture. The topic today is about the nature of ourselves, because no plan, no program, no reform, no formation will ultimately succeed unless we have the right people and the right culture at the War Department.
さて、本日のこの演説――コーヒーを飲みながら申し上げているこの演説は、人について、そして文化についての話です。本日のテーマは私たち自身の在り方に関するものです。なぜなら、どんな計画も、どんなプログラムも、どんな改革も、どんな編成も、最終的には正しい人材正しい文化を戦争省に備えない限り成功しないからです。


If I've learned one core lesson in my eight months in this job, it's that personnel is policy. Personnel is policy. The best way to take care of troops is to give them good leaders committed to the warfighting culture of the department, not perfect leaders, good leaders, competent, qualified, professional, agile, aggressive, innovative, risk-taking, apolitical, faithful to their oath and to the Constitution.
私がこの職に就いて8か月間で得た最も重要な教訓があるとすれば、それは「人事こそが政策である」ということです。人事こそが政策なのです。部隊の兵士たちを大切にする最良の方法は、彼らに優れた指導者を与えることです。ここで言う「優れた」とは、完璧である必要はなく、有能で、適任で、職業的で、機敏で、攻めの姿勢を持ち、革新的で、リスクを取る覚悟があり、政治的に中立で、そして自らの誓いと憲法に忠実である——そういったリーダーを意味します。彼らは、戦う文化を尊重しそれを体現する人物でなければなりません。

Eugene Sledge in his World War II memoir wrote, "War is brutish, inglorious, and a terrible waste. Combat leaves an indelible mark on those who are forced to endure it. The only redeeming factors are my comrades' incredible bravery and their devotion to each other."
ユージン・スレッジは、第二次世界大戦の回顧録の中でこう記しています。
「戦争とは、野蛮で、名誉などなく、恐ろしく無駄なものだ。戦闘は、それに耐えることを強いられた者たちに、決して消えない痕跡を残す。唯一救いがあるとすれば、それは仲間たちの驚くべき勇気と、互いへの献身だ。」

In combat, there are thousands of variables, as I learned in Iraq and Afghanistan, and as so many of you did in so many more places. Leaders can only control about three of them. You control how well you're trained, mostly how well you're equipped, and the last variable is how well you lead. After that, you're on your own.
戦闘には、無数の変数が存在します。それは私自身がイラクやアフガニスタンで学んだことでもあり、ここにいる多くの皆さんも、様々な地で痛感してきたことです。指揮官が制御できるのは、そのうちの3つ程度です。

1つ目はどれだけ訓練されているか。
2つ目は主にどれだけ装備が整っているか。
3つ目がどれだけ優れたリーダーシップを発揮できるかです。

それ以外は、もう制御できない——つまり、その先は、運命や敵次第なのです。
Screenshot 2025-10-03 at 19.35.14.png


Our warfighters are entitled to be led by the best and most capable leaders. That is who we need you all to be. Even then, in combat, even if you do everything right, you may still lose people because the enemy always gets a vote. We have a sacred duty to ensure that our warriors are led by the most capable and qualified combat leaders. This is one thing you and I can control, and we owe it to the force to deliver.
私たちの戦士たちは、最も優秀で有能なリーダーによって率いられる権利があるのです。だからこそ、皆さん一人ひとりが、そうしたリーダーにならなければならない。それでもなお、戦場では、すべてを正しく行っても、人を失うことがあります。なぜなら、敵にも「一票」があるからです。だからこそ、私たちには神聖な義務があります。それは、我々の兵士たちが最も能力ある、そして適任な戦闘指揮官によって導かれるようにすること。これは、あなたと私が確実にコントロールできる唯一のことであり、部隊に対する我々の責任なのです。

For too long, we have simply not done that. The military has been forced by foolish and reckless politicians to focus on the wrong things. In many ways, this speech is about fixing decades of decay, some of it obvious, some of it hidden, or as the chairman has put it, we are clearing out the debris, removing the distractions, clearing the way for leaders to be leaders. You might say we're ending the war on warriors. I heard someone wrote a book about that.
あまりにも長い間、私たちはそれを実行してきませんでした。軍は、愚かで無謀な政治家たちによって、間違ったことに注力するよう強いられてきたのです。このスピーチは、多くの意味で、何十年にもわたる衰退を正すためのものです。その一部は明白であり、一部は隠されたものでした。あるいは、統合参謀本部議長が言ったように、「瓦礫を取り除き、気を散らすものを排除し、リーダーが真にリーダーとして振る舞える道を開く」作業です。いわば、「戦士に対する戦争を終わらせる」ということです。誰かがそのテーマで本を書いたとも聞きました。

For too long, we've promoted too many uniformed leaders for the wrong reasons, based on their race, based on gender quotas, based on historic so-called firsts. We've pretended that combat arms and non-combat arms are the same thing. We've weeded out so-called toxic leaders under the guise of double blind psychology assessments, promoting risk averse go along to get along conformists instead. You name it, the department did it.
あまりにも長い間、私たちは間違った理由で制服を着たリーダーたちを昇進させてきました。それは人種、性別による割り当て、「史上初」といった歴史的象徴に基づいてです。私たちは、戦闘部隊と非戦闘部隊が同じものであるかのように装ってきました。いわゆる「有害なリーダー」を、二重盲検心理評価の名の下に排除し、その代わりに、リスクを避け、「波風を立てずにやり過ごす」ような従順な人物を昇進させてきたのです。挙げればキリがありませんが、国防総省はそれをやってきました。


Foolish and reckless political leaders set the wrong compass heading and we lost our way. We became the woke department. But not anymore. Right now, I'm looking out at a sea of Americans who made a choice when they were young men and young women to do something most Americans will not, to serve something greater than yourself, to fight for God and country, for freedom and the Constitution.
愚かで無謀な政治的リーダーたちが、間違った方向にコンパスを向け、私たちは道を見失いました。私たちは「目覚めた(wokeな)」省庁になってしまったのです。しかし、それももう終わりです。今、私はここに、若き日に他の多くのアメリカ人が選ばなかった道を選び、「自分自身よりも大きな何かに仕える」「神と国家、自由と憲法のために戦う」と決意したアメリカ人たちの海原を前にしています。

You made a choice to serve when others did not, and I commend you. You are truly the best of America. But this does not mean, and this goes for all of us, that our path to this auditorium on this day was a straight line, or that the conditions of the formations we lead are where we want them to be. You love your country and we love this uniform, which is why we must do better.
あなたたちは、奉仕する道を選びました。他の人がそうしなかったときにです。その勇気を称えます。あなたたちは本当にアメリカで最高の存在です。しかしこれは、そしてこれは私たち全員に当てはまることですが、今日この講堂に至るまでの道が一直線だったという意味でも、私たちが率いる編成の状況が望ましい状態にあるという意味でもありません。あなた方は祖国を愛し、私たちはこの制服を愛しています。だからこそ、私たちはより良くならなければならないのです。
Screenshot 2025-10-03 at 19.37.47.png


We just have to be honest. We have to say with our mouths what we see with our eyes, to just tell it like it is in plain English, to point out the obvious things right in front of us. That's what leaders must do. We cannot go another day without directly addressing the plank in our own eye, without addressing the problems in our own commands and in our own formations.
正直でいなければなりません。目で見えるものを口に出して言わなければなりません。平易な英語でそのまま伝え、目の前にある明らかな問題を指摘するのです。それがリーダーの務めです。我々自身の目の中の梁(はり)、自分たちの司令部や編成の問題に真正面から対処せずに、もう一日も過ごすわけにはいきません。

This administration has done a great deal from day one to remove the social justice, politically correct, and toxic ideological garbage that had infected our department, to rip out the politics. No more identity months, DEI offices, dudes in dresses. No more climate change worship. No more division, distraction or gender delusions. No more debris.
この政権は初日から、わが省に侵入していた社会正義や政治的正しさ、有害なイデオロギーといったゴミを除去し、政治色を引き剥がすために多くの手を打ってきました。アイデンティティ月間やDEI事務所、ドレスを着た男たちはもうおしまい。気候変動の崇拝も終わり。分断、気を散らすものや性別に関する妄想も終わりです。もはや瓦礫はありません。
Screenshot 2025-10-03 at 19.39.41.png


As I've said before and will say again, we are done with that shit. I've made it my mission to uproot the obvious distractions that made us less capable and less lethal. That said, the War Department requires the next step.
前にも言いましたし、また言いますが、私たちはそういうくだらないものとは決別しました。私は、我々を無能にし、致命力を下げていた明らかな気晴らしを根こそぎ取り除くことを使命にしました。とはいえ、戦争省には次の一手が必要です。

Underneath the woke garbage is a deeper problem and a more important problem that we are fixing and fixing fast. Common sense is back at the White House, so making the necessary changes is actually pretty straightforward. President Trump expects it. And the litmus test for these changes is pretty simple.
「目覚めた」ゴミの下には、もっと深刻で重要な問題があり、それを迅速に正しているのです。常識がホワイトハウスに戻ってきたので、必要な変更は実際かなり単純です。トランプ大統領もそれを期待しています。そして、これらの変更の試金石は極めて単純です。

Would I want my eldest son, who is 15 years old, eventually joining the types of formations that we are currently wielding? If in any way the answer to that is no, or even yes but, then we're doing something wrong, because my son is no more important than any other American citizen who dons the cloth of our nation. He is no more important than your son, all precious souls made in the image and likeness of God.
私の長男(現在15歳)を、将来、我々がいま運用しているような編成に入れたいか? もしその答えが少しでも「いいえ」、あるいは「だが…」であるなら、我々は何かを間違っているのです。私の息子は、国の軍服を着るどのアメリカ市民よりも重要ではありません。あなたの息子より大切でもありません。すべては神の像に造られた尊い魂です。


Every parent deserves to know that their son or their daughter that joins our ranks is entering exactly the kind of unit that the secretary of war would want his son to join. Think of it as the Golden Rule test. Jesus said do unto others that which you would have done unto yourself. It's the ultimate simplifying test of truth.
すべての親は、自分の息子や娘が我々の隊列に加わるとき、その者が戦争大臣(Secretary of War)が自分の息子に入ってほしいと思うような部隊に配属されることを知る権利があります。金言のルール、つまり自分が望むように他者に接するという基準で考えてください。イエスの言葉です。これは真実を簡潔に試す究極の検査です。

The new War Department golden rule is this: do unto your unit as you would have done unto your own child's unit. Would you want him serving with fat or unfit or under trained troops or alongside people who can't meet basic standards, or in a unit where standards were lowered so certain types of troops could make it in, in a unit where leaders were promoted for reasons other than merit, performance and warfighting? The answer is not just no, it's hell no.
戦争省の新しい黄金律はこうです:自分の子の部隊にしてほしいように、自分の部隊に接しなさい。痩せていない者、適性がない者、訓練不足の部隊と一緒にわが子を働かせたいですか? 基本的な基準を満たせないような人々と一緒に? 特定のタイプの人員を通すために基準を下げた部隊に? 功績実績戦闘能力以外の理由で昇進した指揮官の下で? 答えは単に「ノー」どころか、「断じてノー」です。

This means at the War Department 

first and foremost

we must restore a ruthless, dispassionate and common sense application of standards. I don't want my son serving alongside troops who are out of shape or in combat unit with females who can't meet the same combat arms physical standards as men, or troops who are not fully proficient on their assigned weapons platform or task or under a leader who was the first but not the best. Standards must be uniform, gender neutral and high. If not, they're not standards. They're just suggestions, suggestions that get our sons and daughters killed.
だからこそ、戦争省ではまず第一に、無慈悲で冷静、常識に基づく基準の適用を回復しなければなりません。私の息子が、体型の基準を満たさない兵士や、男性と同等の戦闘体力基準を満たさない女性と同じ戦闘部隊で働くことは望みません。配属兵器や任務に完全に習熟していない兵士の隣でもそうですし、「最初の人物」だったがベストではない指導者の下でも望みません。基準均一で、性別に関係なく高くなければなりません。そうでなければ、それは基準ではありません。ただの提案に過ぎず、その提案が私たちの息子や娘を死に至らしめるのです。

When it comes to combat arms units, and there are many different stripes across our joint force, the era of politically correct, overly sensitive, don't hurt anyone's feelings leadership ends right now. At every level, either you can meet the standard, either you can do the job, either you are disciplined, fit and trained, or you are out.
戦闘部隊に関しては、我が統合部隊には多様な部隊が存在しますが、政治的正しさに過度に配慮する、他人の感情を傷つけないようにする指導は今ここで終わりです。どのレベルでも、基準を満たせるか、仕事をこなせるか、規律があり健康で訓練されているか、さもなければ去るべきです。

And that's why today at my direction -- and this is the first of ten Department of War directives that are arriving at your commands as we speak and in your inbox. Today, at my direction, each service will ensure that every requirement for every combat MOS, for every designated combat arms position returns to the highest male standard only. Because this job is life or death. Standards must be met. And not just met. At every level, we should seek to exceed the standard, to push the envelope, to compete. It's common sense and core to who we are and what we do. It should be in our DNA.
それがあるために、今日、私の指示で──これは皆さんの司令部に今まさに到達している10の戦争省指令の最初のものです──各軍は、すべての戦闘職種(MOS: Military Occupational Specialty)と指定された戦闘職の要件を、最高の「男性」基準に戻すことを確実にします。これは命がかかる仕事だからです。基準は守られなければなりません。そして守るだけでなく、すべてのレベルで基準を超えること、限界に挑み、競争することを目指すべきです。これは常識であり、私たちの本質に根ざすものです。DNAに刻まれていなければなりません。

Today, at my direction, we are also adding a combat field test for combat arms units that must be executable in any environment at any time and with combat equipment. These tests, they'll look familiar. They'll resemble the Army Expert Physical Fitness Assessment or the Marine Corps Combat Fitness Test. I'm also directing that warfighters in combat jobs execute their service fitness test at a gender-neutral age normed male standard scored above 70 percent.
今日、私の指示で、いつでも、どの環境でも、戦闘装備を付けて実施できる戦闘部隊向けの戦闘フィールドテストを導入します。これらのテストは馴染み深いものに似るでしょう。陸軍の専門身体能力評価(Army Expert Physical Fitness Assessment)や海兵隊の戦闘フィットネステスト(Combat Fitness Test)に近いものになります。また、戦闘職の戦闘員は、性別に中立で年齢規格化された男性基準で、自軍のフィットネステストを70%以上の得点で実施することを指示します。

It all starts with physical fitness and appearance. If the secretary of war can do regular hard PT, so can every member of our joint force. Frankly, it's tiring to look out at combat formations, or really any formation, and see fat troops. Likewise, it's completely unacceptable to see fat generals and admirals in the halls of the Pentagon and leading commands around the country and the world. It's a bad look. It is bad, and it's not who we are.
すべては体力と服装外見から始まります。戦争大臣が定期的に厳しい体力訓練(PT)を行えるなら、統合部隊の全員も同様にできます。正直に言って、戦闘編成、あるいはどの編成を見ても、太り過ぎの兵士がいるのを見るのは疲れます。同様に、ペンタゴンや各地の司令部で太った将軍や提督が跋扈するのは完全に容認できません。見栄えが悪い。それは我々の姿ではありません。
Screenshot 2025-10-03 at 19.30.16.png



So, whether you're an airborne Ranger or a chairborne Ranger, a brand new private or a four star general, you need to meet the height and weight standards and pass your PT test. And as the chairman said, yes, there is no PT test. But today, at my direction, every member of the joint force at every rank is required to take a PT test twice a year, as well as meet height and weight requirements twice a year every year of service.
だから、落下傘レンジャーであろうと椅子に座るレンジャーであろうと、新入りの二等兵であろうと四つ星将官であろうと、身長・体重基準を満たし、PTテストに合格する必要があります。そして議長が言ったように、現在はPTテストがないという問題もありますが、今日、私の指示で、全階級の全員が年に2回PTテストを受け、毎年2回身長・体重の基準を満たすことを義務付けます。



Also today, at my direction, every warrior across our joint force is required to do PT every duty day. It should be common sense, and most units do that already, but we're codifying it. And we're not talking, like, hot yoga and stretching, real hard PT and as -- either as a unit or as an individual.
また今日、私の指示で、全ての戦士は勤務日ごとに PT(physical training: 身体訓練)を行うことを義務付けます。これは常識であり、ほとんどの部隊は既にそうしていますが、我々はこれを制度化します。そしてヨガやストレッチのようなものではありません。本物の厳しい PT です──部隊として行うか個人で行うかは問わない。

At every level, from the Joint Chiefs to everyone in this room to the youngest private, leaders set the standard. And so many of you do this already, active, guard and reserve. This also means grooming standards. No more beards, long hair, superficial individual expression. We're going to cut our hair, shave our beards, and adhere to standards.
統合参謀本部からこの場の皆さん、最年少の二等兵に至るまで、あらゆるレベルでリーダーが基準を設定します。多くの方は既にこれを実践しています(現役、州兵、予備)。これには身だしなみ基準も含まれます。もはや髭は許しません。長髪や派手な個人表現も不可です。我々は髪を切り、髭を剃り、基準を守るのです。

Because it's like the broken windows theory in policing. It's like you let the small stuff go, the big stuff eventually goes, so you have to address the small stuff. This is on duty, in the field and in the rear. If you want a beard, you can join Special Forces. If not, then shave.
これは「割れ窓理論」のようなものです。小さなことを放置すれば、大きな問題に発展する。だから小さなことに対処しなければなりません。これは任務中野外後方も同じです。髭を望むなら特殊部隊に入れます。そうでなければ剃ってください。

We don't have a military full of Nordic pagans. But unfortunately, we have had leaders who either refuse to call BS and enforce standards, or leaders who felt like they were not allowed to enforce standards. Both are unacceptable. And that's why today, at my direction, the era of unprofessional appearance is over.
我々の軍はノルディックの異教徒ばかりの軍隊ではありません。しかし残念なことに、くだらない言い訳(BS)を見抜いてそれをはっきりと指摘し、規律を守らせることを拒んだリーダーや、そうすることが許されていないと感じていたリーダーが存在しました。どちらも容認できません。だから今日、私の指示で「非専門的な外見」の時代は終わるのです。

この文脈における 「BS」 は、ほぼ確実にスラングの 「Bullshit(くだらない話・ごまかし・バカげたこと)」 を意味しています。

"call BS" は口語表現で、
「ウソだと見抜いてそれを指摘する」
「バカげた話を見抜いてはっきりそう言う」

つまり、規律や現実から逸脱したおかしな状況や主張に対して「それはおかしい」と言えるかどうか を問うているのです。



No more beardos. The era of rampant and ridiculous shaving profiles is done. Simply put, if you do not meet the male level physical standards for combat positions, cannot pass a PT test or don't want to shave and look professional, it's time for a new position or a new profession.
髭野郎どもは終わりです。蔓延する馬鹿げた剃刀免除の時代は終わり。端的に言って、戦闘職の男性レベルの身体基準を満たしDていない、PTテストに合格できない、または剃ってプロフェッショナルに見せる気のない者は、新しい職務か新しい職業に移る時です。


I sincerely appreciate the proactive efforts the secretaries have already taken in some of those areas -- service secretaries. And these directives are intended to simply accelerate those efforts. On the topic of standards, allow me a few words to talk about toxic leaders.
これらの分野で既に積極的に行動している各軍の長官の取り組みには心から感謝します。これらの指令はその努力を単に加速することを意図しています。基準の話となれば、有害な指導者について少し述べさせてください。

Upholding and demanding high standards is not toxic. Enforcing high standards, not toxic leadership. Leading warfighters toward the goals of high, gender-neutral and uncompromising standards in order to forge a cohesive, formidable and lethal Department of War is not toxic. It is our duty consistent with our constitutional oath.
高い基準を支持し要求することは有害ではありません。高い基準を強制することは有害な指導ではありません。戦闘能力を磨き、結束強力致命的な戦争省を作るために、高く性別中立妥協のない基準に兵士を導くことは有害ではなく憲法に対する誓約に則った我々の務めです。

Real toxic leadership is endangering subordinates with low standards. Real toxic leadership is promoting people based on immutable characteristics or quotas instead of based on merit. Real toxic leadership is promoting destructive ideologies that are an anathema to the Constitution and the laws of nature and nature's God, as Thomas Jefferson wrote in the Declaration of Independence.
本当に有害な指導は、低い基準で部下を危険にさらすことです。本当に有害な指導は、変えられない属性割り当てに基づいて人を昇進させ、功績に基づかないことです。本当に有害な指導は、憲法や自然の法則、そしてトーマス・ジェファーソンが独立宣言で記した「自然の神」に反する破壊的なイデオロギーを広めることです。

The definition of toxic has been turned upside down, and we're correcting that. That's why today, at my direction we're undertaking a full review of the department's definitions of so-called toxic leadership, bullying and hazing, to empower leaders to enforce standards without fear of retribution or second guessing.
「有害」の定義は逆さまにされてしまいました。それを是正します。だから今日、私の指示で、いわゆる有害な指導、いじめ、ハラスメントの定義を全面的に見直し、指揮官が報復再審査を恐れずに基準を強制できるようにします。

Of course, you can't do, like, nasty bullying and hazing. We're talking about words like bullying and hazing and toxic. They've been weaponized and bastardized inside our formations, undercutting commanders and NCOs. No more. Setting, achieving and maintaining high standards is what you all do. And if that makes me toxic, then so be it.
もちろん、陰湿ないじめやハラスメントは許されません。「いじめ」や「ハラスメント」「有害」といった言葉は、部隊内で武器化され、指揮官や下士官の権限を削いできました。もうやめます。基準を定め、達成し、維持することが皆さんの仕事です。もしそれで私が有害だと言われるなら、そう言わせましょう。

「NCOs」は、軍隊用語で Non-Commissioned Officers(下士官) の略です。士官ではないけれども、部隊を直接指導・管理する立場の軍人です。



Second,

today, at our direction, we're ensuring that every service, every unit, every schoolhouse and every form of professional military education conduct an immediate review of their standards. Now, we've done this in many places already, but today it goes across the entire Department of War.
次に、私の指示で、すべての軍、部隊、各種教育課程および軍事教育機関は、自らの基準を即時に見直すことを確実にします。多くの場所では既に実施済みですが、今日から戦争省全体に適用されます。

Any place where tried and true physical standards were altered, especially since 2015 when combat arms standards were changed to ensure females could qualify, must be returned to their original standard. Other standards have been manipulated to hit racial quotas as well, which is just as unacceptable. This too must end; merit only. The President talks about it all the time, merit-based.
2015年以降、特に女性が合格できるように戦闘部隊の基準が変更された場所など、従来の確かな身体基準が変更された箇所はすべて元に戻す必要があります。他の基準が人種的割り当てを満たすために操作されたこともあり、これも容認できません。これも終わらせます。能力主義のみです。大統領が常に言うとおり、能力主義です。

Here are two basic frameworks I urge you to pursue in this process, standards I call -- my staff's heard all about them, the 1990 test and the E-6 test. The 1990 test is simple. What were the military standards in 1990? And if they have changed, tell me why. Was it a necessary change based on the evolving landscape of combat, or was the change due to a softening, weakening or gender-based pursuit of other priorities? 1990 seems to be as good a place to start as any.
このプロセスで追求すべき基本的な枠組みを二つ提案します。私のスタッフは既に耳にしています。「1990年テスト」と「E-6テスト」です。1990年テストは単純です。1990年の軍の基準は何だったか? それが変わっているなら理由は何か? 戦闘の変化に基づく必要な変更だったのか、それとも軟弱化や性別をめぐる別の優先事項の追求によるものか? 1990年は出発点として良い年に思えます。

And the E-6 test. Ask yourself does what you're doing make the leadership, accountability and lethality efforts of an E-6 or, frankly, an O-3, does it make it easier or more complicated? Does the change empower staff sergeants, petty officers and tech sergeants to get back to basics? The answer should be a resounding yes. The E-6 test or O-3 test clarifies a lot, and it clarifies quickly.
E-6テストはこう問います。あなたのやっていることは、E-6(軍曹クラス)や率直に言えばO-3(少尉〜大尉に相当)のリーダーシップ、責任能力、致命力の努力を容易にするか、あるいは複雑にしているか? その変更で現場のスタッフサージャントや下士官たちが基礎に戻れるか? 答えは大きな「イエス」であるべきです。E-6テスト(あるいはO-3テスト)は多くのことを速やかに明確にします。

Because war does not care if you're a man or a woman. Neither does the enemy, nor does the weight of your rucksack, the size of an artillery round or the body weight of a casualty on the battlefield who must be carried. This -- and I want to be very clear about this. This is not about preventing women from serving. We very much value the impact of female troops. Our female officers and NCOs are the absolute best in the world.
戦争は、あなたが男か女かを気にしません。敵も気にしませんし、行軍時の背嚢の重さも、砲弾の大きさも、戦場で搬送しなければならない負傷者の体重も気にしません。ここで非常に明確にしておきたいのは、これは女性の服務を妨げるためのものではないということです。我々は女性兵士の貢献を非常に重視しています。女性の将校や下士官は世界で最も優れた人たちです。

But when it comes to any job that requires physical power to perform in combat, those physical standards must be high and gender-neutral. If women can make it, excellent. If not, it is what it is. If that means no women qualify for some combat jobs, so be it. That is not the intent, but it could be the result. So be it. It will also mean that weak men won't qualify because we're not playing games. This is combat. This is life or death.
しかし、戦闘で行うために物理的な力を必要とする任務に関しては、それらの身体基準は高く、性別に中立でなければなりません。女性が合格できるなら素晴らしい。もしできなければ、それはそういうことです。結果的にある戦闘職に女性が一人も適格とされないことがあっても構いません。それが意図ではありませんが、結果としてそうなる可能性はあります。承知してください。同時に、軟弱な男性も合格しないでしょう。我々はごまかしを許しません。ここは戦場です。命がかかっています。

As we all know, this is you versus an enemy hell bent on killing you. To be an effective lethal fighting force, you must trust that the warrior alongside you in battle is capable, truly physically capable of doing what is necessary under fire. You know this is the only standard you would want for your kids and for your grandkids. Apply the War Department Golden Rule, the 1990 test and the E-6 test, and it's really hard to go wrong.
ご存知の通り、これはあなた対敵です。敵はあなたを殺すことに執念を燃やしています。有効で致命的な戦闘力であるためには、戦いのとき隣にいる戦士が、本当に物理的に必要なことを実行できると信頼できなければなりません。これこそあなたが子や孫に望む唯一の基準です。戦争省の黄金律、1990年テスト、E-6テストを適用すれば、ほとんど間違うことはありません。

Third,

we are attacking and ending the walking on eggshells and zero defect command culture. A risk averse culture means officers execute not to lose instead of to win. A risk averse culture means NCOs are not empowered to enforce standards. Commanders and NCOs don't take necessary risks or make tough adjustments for fear of rocking the boat or making mistakes.
第三に、我々は「気を遣いすぎる」「欠陥ゼロ」文化に終止符を打ちます。リスク回避文化では将校は失敗しないように動き、勝つために動かない。リスク回避文化では下士官は基準を強制する権限を与えられません。指揮官や下士官は、船を揺るがしたりミスを犯したりすることを恐れて必要なリスクをとらないし、厳しい手直しをしません。

A blemish free record is what peacetime leaders covet the most, which is the worst of all incentives. You, we as senior leaders, need to end the poisonous culture of risk aversion and empower our NCOs at all levels to enforce standards. Truth be told, for the most part we don't need new standards. We just need to reestablish a culture where enforcing standards is possible.
汚点のない記録は平時の指導者が最も欲しがるもので、それが最悪の誘因です。あなた方、我々上級指導者は、毒になったリスク回避文化を終わらせ、あらゆるレベルの下士官に基準を強制する力を与えなければなりません。正直に言えば、多くの場合、新しい基準は必要ありません。基準を強制できる文化を再構築するだけでいいのです。

And that's why today, at my direction, I'm issuing new policies that will overhaul the IG, EO and MEO processes. I call it the no more walking on eggshells policy. We are liberating commanders and NCOs. We are liberating you. We are overhauling an inspector general process, the IG, that has been weaponized, putting complainers, ideologues and poor performers in the driver's seat.
だからこそ今日、私の指示で、我々はIG(監察将校)やEO(機会均等)やMEO(軍事機会均等)のプロセスを抜本的に改める新たな方針を出します。私はこれを「もう気を遣うのはやめよう」方針と呼びます。私たちは指揮官と下士官を解放します。あなた方を解放するのです。IGプロセスは武器化され、苦情者、イデオロギー信奉者、実績の低い者が主導権を握るようになっていました。それを正します。

We're doing the same with the equal opportunity and military equal opportunity policies, the EO and MEO, at our department. No more frivolous complaints. No more anonymous complaints. No more repeat complainants. No more smearing reputations. No more endless waiting. No more legal limbo. No more sidetracking careers. No more walking on eggshells.
同様にEOやMEOの政策も見直します。もはや不当な苦情は許さない。匿名の苦情は許さない。繰り返す苦情者にも対応しない。評判を貶めることも許さない。終わりのない待機も、法的な宙ぶらりんも、キャリアの逸脱も終わりです。もう気を遣う必要はありません。

EO(Equal Opportunity)
日本語:機会均等(イコール・オポチュニティ)

役割:人種・国籍・性別・宗教・障がいなどに基づく差別を防ぎ、公平な待遇・昇進・配置が行われるよう監督する方針や制度。

具体的には:差別やハラスメントの予防教育、相談窓口、苦情の受理と初期対応など。


MEO(Military Equal Opportunity)

日本語:軍内の機会均等(ミリタリー・イコール・オポチュニティ)

役割:EOを軍組織向けに適用したもの。部隊の士気・統制を保ちながら、軍特有の環境で差別や不公正を取り締まる。

具体的には:部隊レベルでの調査・是正、指揮官への助言、訓練プログラム実施など。


Of course, being a racist has been illegal in our formation since 1948. The same goes for sexual harassment. Both are wrong and illegal. Those kinds of infractions will be ruthlessly enforced. But telling someone to shave or get a haircut or to get in shape or to fix their uniform or to show up on time, to work hard, that's exactly the kind of discrimination we want.
もちろん、差別や性的ハラスメントは1948年以来我々の隊列で違法です。これらは間違っているし違法です。その種の違反は徹底的に取り締まります。しかし、誰かに「剃れ」「髪を切れ」「体を鍛えろ」「制服を整えろ」「時間を守れ」「一生懸命働け」と言うことは、求めたい差別の一種です。

We are not civilians. You are not civilians. You are set apart for a distinct purpose. So, we as a department need to stop acting and thinking like civilians and get back to basics and put the power back in the hands of commanders and NCOs, commanders and NCOs who make life and death decisions, commanders and NCOs who enforce standards and ensure readiness, commanders and NCOs who in this War Department have to look in the mirror and have to pass the Golden Rule test, my kids, your kids, America's sons and daughters.
我々は民間人ではありません。あなた方は民間人ではありません。特別な目的のために選ばれているのです。ゆえに、我々は民間人のように振る舞うことをやめ、司令官や下士官の手に力を戻し、彼らが生命と死を決する決断を下し、基準を守り即応態勢を確保できるようにしなければなりません。戦争省の指揮官と下士官は鏡を見て、金言のルールに合格しなければならないのです──私の子、あなたの子、アメリカの息子娘に相当するか。

「NCOs」とは、英語の Non-Commissioned Officers(ノン・コミッションド・オフィサーズ) の略で、日本語では一般的に 「下士官(かしかん)」 と訳されます。NCO(下士官)とは、士官(将校)ではないけれども、部隊の指導や管理を行う中堅リーダー層です。部隊の訓練、規律、兵士の教育などを現場で直接指導する重要な役割を担っています。



So, I urge you all here today and those watching, take this guidance and run with it. The core of this speech is the ten directives we're announcing today. They were written for you, for Army leadership, for Navy leadership, for Marine Corps leadership, for Air Force leadership, Space Force leadership.
だからこそ、ここにいる皆さん、そして見ている皆さんに促します。この指針を受け取り、実行してください。この演説の核心は、本日発表する10の指令です。これらは陸軍の指導層、海軍の指導層、海兵隊、空軍、宇宙軍各指導層のために書かれました。

These directives are designed to take the monkey off your back and put you, the leadership, back in the driver's seat. Move out with urgency because we have your back. I have your back, and the commander in chief has your back.
これらの指令は、あなた方の背中の「猿」を取り除き、リーダーであるあなたを再び運転席に戻すために設計されています。急いで行動してください。我々はあなた方を支えます。私があなた方を支えますし、最高司令官もあなた方を支えます。

And when we give you this guidance, we know mistakes will be made. It's the nature of leadership. But you should not pay for earnest mistakes for your entire career. And that's why today, at my direction, we're making changes to the retention of adverse information on personnel records that will allow leaders with forgivable earnest or minor infractions to not be encumbered by those infractions in perpetuity.
そして、この指針を出したときには間違いが生じることを承知しています。それが指導の性質です。しかし、誠実なミスでキャリア全体を支払うべきではありません。だから今日、私の指示で、個人記録に残る不利な情報の保持に関する変更を行います。愚直で赦されうる軽微な過ちを犯した指導者が、その過ちによって永続的に足を引っ張られることのないようにするためです。

People make honest mistakes, and our mistakes should not define an entire career. Otherwise, we only try not to make mistakes, and that's not the business we're in. We need risk takers and aggressive leaders and a culture that supports you.
人は誠実なミスを犯します。我々のミスが一生涯を決定づけるべきではありません。さもなければ、人々はミスをしないように慎重に行動するだけになり、それは我々の任務に適しません。我々はリスクを取り、攻めるリーダーを必要とし、それを支える文化が必要です

Fourth,

at the War Department, promotions across the joint force will be based on one thing: merit; colorblind, gender-neutral, merit based. The entire promotion process, including evaluations of warfighting capabilities, is being thoroughly reexamined. We've already done a lot in this area, but more changes are coming soon.
第四に、戦争省では統合部隊の昇進は一つの基準に基づきます:功績。人種も性別も関係のない、能力主義です。昇進プロセス全体、戦闘能力の評価を含めて徹底的に再検討しています。この分野では既に多くを行いましたが、さらなる変更が間もなく実施されます。

We'll promote top performing officers and NCOs faster and get rid of poor performers more quickly. Evaluations, education and field exercises will become real evaluations, not box checks, for every one of us at every level. These same reforms happened before World War II as well. General George Marshall and Secretary of War Henry Stimson did the same thing, and we won a world war because of it.
優秀な将校と下士官を速やかに昇進させ、実績の低い者は早急に排除します。評価、教育、実地演習はすべて、本当の評価となり、単なるチェックボックスではなくなります。これは我々全員のあらゆるレベルに当てはまります。第二次世界大戦前にも同様の改革が行われました。ジョージ・マーシャル将軍と陸軍長官ヘンリー・スティムソンが同じことをし、我々は世界大戦に勝利しました。

As it happens, when he started the job, Chairman Caine gave me a frame and a photo to hang in my office. A matching frame and photo hangs in his. It's a photo of Marshall and Stimson preparing for World War II. Those two leaders famously kept the door open between their offices for the entirety of the war.
ちなみに、議長が私に額縁と写真をくれて、私の執務室に飾ってあります。同じ写真が彼の部屋にもあります。マーシャルとスティムソンが第二次世界大戦に備える写真です。彼らは戦争の全期間、互いの扉を開けっぱなしにしていました

They worked together, civilian and uniform, every single day. Chairman Caine and I do the same. There is no daylight between us. Our doors are always open. Our job together is to ensure our military is led by the very best ready to answer the nation's call.
彼ら民間人と制服職が毎日協働しました。議長と私は同じです。我々の間に日の差はありません。扉は常に開いています。共同の仕事は、国の呼びかけに答える準備ができた最高の人材が軍を率いることを保証することです。

Fifth,

as you have seen and the media has obsessed over, I have fired a number of senior officers since taking over, the previous chairman, other members of the Joint Chiefs, combatant commanders and other commanders. The rationale, for me, has been straightforward. It's nearly impossible to change a culture with the same people who helped create or even benefited from that culture, even if that culture was created by a previous president and previous secretary.
第五に、ご存知の通り、そしてメディアが大騒ぎしたように、私が就任して以来、多くの上級将校を解任してきました。前任の議長、統合軍司令官、その他の司令官たちも含みます。私の判断は単純明快でした。文化を変えるには、その文化を作り出した、あるいはその文化から利益を得た同じ人々では難しいのです。それが前大統領や前長官によって作られた文化であっても同じです。

My approach has been simple. When in doubt, assess the situation, follow your gut and, if it's the best for the military, make a change. We all serve at the pleasure of the President every single day. But in many ways, it's not their fault. It's not your fault. As foolish and reckless as the woke department was, those officers were following elected political leadership.
私のアプローチは簡単です。迷ったら、状況を評価し、直感に従い、もし軍のためになるなら交代させる。われわれは毎日大統領の裁量で奉仕しています。しかし多くの点で、それは彼らのせいではありません。あなた方のせいでもありません。「目覚めた」省庁が愚かであったとすれば、それらの将官は選挙で選ばれた政治指導者の指示に従っていただけです。

An entire generation of generals and admirals were told that they must parrot the insane fallacy that "our diversity is our strength." Of course, we know our unity is our strength. They had to put out dizzying DEI and LGBTQI+ statements. They were told females and males are the same thing, or that males who think they're females is totally normal.
一世代全ての将軍・提督が「多様性こそ強みだ」という狂った誤説を繰り返さなければならなかったのです。彼らは目まぐるしいDEIやLGBTQI+声明を発表させられました。男女は同じだと言わされ、男性が女性だと思っているならそれが普通だと言わされました。

They were told that we need a green fleet and electric tanks. They were told to kick out Americans who refused an emergency vaccine. They followed civilian policies set by foolish and reckless political leaders. Our job, my job, has been to determine which leaders simply did what they must to answer the prerogatives of civilian leadership and which leaders are truly invested in the woke department and therefore incapable of embracing the War Department and executing new lawful orders.
緑の艦隊や電動戦車が必要だと言われ、緊急ワクチンを拒否したアメリカ人を追放するように言われました。彼らは愚かで無謀な政治指導者の設定した市民政策に従ったのです。私の仕事は、どの指導者が単に民間指導層の指示に従っていただけか、どの指導者が真に「目覚めた」省庁に投資しており、そのため戦争省の新しい合法的命令を実行できないかを見極めることでした。

That's it. It's that simple. So, for the past eight months, we've gotten a good look under the hood of our officer corps. We've done our best to thoroughly assess the human terrain. We've had to make trade-offs and some difficult decisions. It's more of an art than science. We have been and will continue to be judicious but also expeditious.
それだけです。とても単純です。したがって過去8か月にわたり、我々は士官層の中身をよく見てきました。人材の地形を徹底的に評価しようと努めました。ある取引や困難な決断をしなければならない場面もありました。これは科学というより芸術です。我々は慎重かつ迅速に行ってきましたし、これからもそうします。

The new compass heading is clear. Out with the Chiarellis, the McKenzies and the Milleys, and in with the Stockdales, the Schwarzkopfs and the Pattons. More leadership changes will be made, of that I'm certain, not because we want to but because we must. Once again, this is life and death. The sooner we have the right people, the sooner we can advance the right policies. Personnel is policy.
新しい指針の方向は明確です。チャイレッリやマッケンジー、ミリーたちは去り、ストックデールやシュワルツコフ、パットンのような人々が入るのです。さらに指導者の交代は行われます。望んでいるからではなく、必要だからです。再び言います、これは命にかかわる問題です。適切な人材が早く揃えば、正しい政策を早く進められる。人事は政策なのです。

But I look out at this group and I see great Americans, leaders who have given decades to our great republic at great sacrifice to yourselves and to your families. But if the words I'm speaking today are making your heart sink, then you should do the honorable thing and resign. We would thank you for your service.
しかし私はこの場を見渡し、多くの偉大なアメリカ人、長年にわたって国家に奉仕し、多大な犠牲を払ってきたリーダーたちがいるのを見ます。もし今日私が言っていることばがあなたの心を沈ませるなら、名誉ある行動を取って辞任すべきです。私たちはあなたの奉仕に感謝するでしょう

But I suspect, I know, the overwhelming majority of you feel the opposite. These words make your hearts full. You love the War Department because you love what you do, the profession of arms. You are hereby liberated to be an apolitical, hard charging, no nonsense constitutional leader that you joined the military to be.
しかし私は察します、いや確信していますが、圧倒的多数は逆の感情を抱いているでしょう。これらの言葉はあなたの心を満たす。あなたは戦争省を愛している、職業としての軍を愛している。あなた方はこれにより政争色のない、猛然と前進する、妥協のない憲法に忠実な指導者として解放されるのです。あなた方が軍に入ったときの姿に戻るのです。
Screenshot 2025-10-03 at 19.33.37.png


We need you locked in on the M, not the D, the E or the I, not the DEI or the DIE of DIME. By that I mean the M, military, of the instruments of national power. We have entire departments across the government dedicated to diplomatic, informational and economic lines of effort. We do the M. Nobody else does. And our GOFOs need to master it in every domain, in every scenario, no more distractions, no more political ideologies, no more debris.
我々はM(軍事)に集中し、DやEやI、DEIやDIE(外交・情報・経済といった他の国力の要素の略)に惑わされないでほしい。ここで言うMとは、国力のうち軍事のことです。政府には外交、情報、経済に専念する部署がある。我々はMを行う。他にやる者はいない。我々の軍の指導者はあらゆる領域でそれを習得しなければならない。もはや気晴らしも政治イデオロギーも瓦礫もいらない。

Now, of course, we're going to disagree at times. We would not be Americans if we didn't. Being a leader in a large organization like ours means having frank conversations and differences of opinion. You will win some arguments and you will lose some arguments. But when civilian leaders issue lawful orders, we execute. We are professionals in the profession of arms. Our entire constitutional system is predicated upon this understanding.
もちろん時には意見が合わないこともあるでしょう。それがアメリカ人である証拠でもあります。大きな組織のリーダーであることは率直な議論や意見の相違を含みます。ある議論に勝ち、ある議論に負けるでしょう。しかし市民の指導者が合法的な命令を出したら我々は遂行します。我々は武の職業におけるプロフェッショナルです。我々の憲法的制度はこの理解に基づいています。

Now, it seems like a small thing, but it's not. This includes as well the behavior of our troops online. To that end, I want to thank and recognize the services for their new proactive social media policies. Use them. Anonymous online or keyboard complaining is not worthy of a warrior. It's cowardice masquerading as conscience. Anonymous unit level social media pages that trash commanders, demoralize troops and undermine unit cohesion must not be tolerated. Again, 0-3s, E-6s.
小さなことに思えるかもしれませんが、そうではありません。これは兵士のオンライン行動も含みます。これに関連して、サービス各部が新たに取った積極的なSNSポリシーに感謝し、称えます。活用してください。匿名のオンライン苦情やキーボード上での愚痴は戦士にふさわしくありません。それは良心を装った臆病です。指揮官を中傷し、兵士を士気喪失させ、部隊の結束を損なう匿名の部隊レベルのSNSページは容認されません。改めて言います、O-3やE-6のレベルでです。

Sixth,

we must train and we must maintain. Any moment that we are not training on our mission or maintaining our equipment is a moment we are less prepared for preventing or winning the next war. That is why today, at my direction, we are drastically reducing the ridiculous amount of mandatory training that individuals and units must execute.
第六に、訓練と整備をしっかりやらねばなりません。任務訓練や装備整備をしていない瞬間は、次の戦争を防ぐか勝つ準備ができていない瞬間です。だから今日、私の指示で、個人や部隊が実施しなければならない馬鹿げた量の義務的訓練を大幅に削減します。

We've already ended the most egregious. Now we're giving you back real time; less PowerPoint briefings and fewer online courses, more time in the motor pool and more time on the range. Our job is to make sure you have the money, equipment, weapons and parts to train and maintain, and then you take it from there.
最も悪質なものは既に廃止しました。今やあなた方に時間を返します。パワーポイントの説明を減らし、オンライン講習を減らし、モータープールでの時間や射場での時間を増やすのです。我々の仕事はあなた方が訓練し整備するための金、装備、武器や部品を確保することであり、その先はあなた方に任せます。


モータープール(motor pool) は軍隊や大きな組織で使われる用語で、 「車両(自動車・トラック・装甲車など)を保管・配備・整備する場所」 です。日本語では一般に 「車両整備場」「車両置場」「モータープール(そのまま)」 と訳されます。


You all know this because it's common sense. The tougher and the higher the standards in our units, the higher the retention rates in those units. Warriors want to be challenged. Troops want to be tested. When you don't train and you don't maintain, you demoralize. And that's when our best people decide to take their talents to the civilian world.
皆さんはこれを知っています。常識です。部隊の基準が高く厳しければ高いほど、その部隊の定着率は上がります。戦士は挑戦されたい。兵士は試されたい。訓練せず、整備しないと、士気を損ないます。そしてそうなれば、我々の優秀な人材が民間に去っていくのです。

The leaders who created the woke department have already driven out too many hard chargers. We reverse that trend right now. There is no world in which high intensity war exists without pain, agony and human tragedy. We are in a dangerous line of work. You are in a dangerous line of work. We may lose good people, but let no warrior cry out from the grave "if only I had been properly trained."
「目覚めた」省庁を作った指導者たちは既に多くのハードチャージャーを追い出しました。我々はその流れを今すぐ逆転させます。高強度の戦いに苦痛や悲惨、人の悲劇が伴わない世界など存在しません。あなた方は危険な仕事に従事しています。我々は優秀な人材を失うかもしれませんが、どの戦士も墓の中で「十分な訓練を受けさせてもらっていれば」と叫ばせるわけにはいきません。

hard charger(ハードチャージャー)は、アメリカ軍などでよく使われる 軍事スラングで、「エネルギッシュでやる気に満ち、積極的に任務を遂行する兵士・隊員」または「行動力・闘志・情熱にあふれる優秀な人材」を指します。

🔥 ニュアンス
ガンガン前に出るタイプ
上官の命令をすぐ実行に移す
困難な任務にも怯まず突っ込む
「やるなら徹底的にやる」タイプ
組織の中でも信頼される存在


🧭 直訳ではなく意訳すると
"have already driven out too many hard chargers"
→「あまりにも多くの優秀で気骨のある兵士たちを追い出してしまった」


文中の意味
The leaders who created the woke department have already driven out too many hard chargers.
この文では、「woke(政治的に正しいことにこだわる)指導者たちが、厳しい現実に立ち向かう本物の兵士たちを追い出してしまった」という批判が込められています。


We will not lose warfighters because we failed to train or equip them or resource them. Shame on us if we do. Train like your warriors lives depend on it, because they do. To that point, basic training is being restored to what it should be, scary, tough and disciplined. We're empowering drill sergeants to instill healthy fear in new recruits, ensuring that future warfighters are forged.
我々は訓練や装備、資源の不足で戦士を失ったりはしません。もしそうなら我々の恥です。戦士の命がそれにかかっています。だから訓練せよ。基礎訓練はあるべき形に戻します。恐ろしく、厳しく規律あるものに。新兵を鍛えるために教導軍曹の権限を強め、将来の戦士を鍛え上げます

Yes, they can shark attack, they can toss bunks, they can swear, and yes, they can put their hands on recruits. This does not mean they can be reckless or violate the law, but they can use tried and true methods to motivate new recruits, to make them the warriors they need to be. Back to basics at basic as well.
彼らはシャークアタック(※伝統的な集団制裁の一種か荒っぽい制裁を指す)もできるし、ベッドを投げ返すこともできるし、罵倒することもできるし、手を上げることもできる。とはいえ、違法行為や無謀な行為は許されないが、伝統的で実績ある方法で新兵を動機づけ、必要な戦士に仕立てることはできるのです。基本に立ち返るのです。

Of course, and you know this, basic training is not where mission readiness should end. The nature of the evolving threat environment demands that everyone in every job must be ready to join the fight if needed. A core credo of the Marine Corps is every Marine a rifleman.
もちろん、基礎訓練だけで任務準備が終わるわけではありません。脅威の変化する性質は、あらゆる職種の者が、必要なら戦闘に参加できる準備ができていなければならないことを要求します。海兵隊の核心的信条の一つは「すべての海兵は小銃手たれ」です。

It means that everyone, regardless of MOS, is proficient enough to engage an enemy threat at sea, in the air or in a so-called rear area. We need to ensure that every member of our uniformed military maintains baseline proficiency in basic combat skills, especially because the next war, like the last, will likely not have a rear area.
これは、職種に関係なく、敵対的脅威に対処できるだけの基本技量を保持することを意味します。次の戦争は前回と同様に、後方というものがない可能性が高いのですから、全ての現役軍人が基礎的戦闘技術の基準を維持していることを確認する必要があります。


MOS: Military Occupational Specialty(軍事職種)


Finally,

as President Trump rightly pointed out when he changed the department name, the United States has not won a major theater war since the name was changed to the Department of Defense in 1947. One conflict stands out in stark contrast, the Gulf War. Why? Well, there's a number of reasons, but it was a limited mission with overwhelming force and a clear end state.
最後に、トランプ大統領が省の名称を変えたときに正しく指摘したように、1947年に国防省(Department of Defense)に名称が変わって以来、米国は大規模な戦域戦争で勝利していません。対照的に際立っている一つの紛争が湾岸戦争です。なぜか? 理由は複数ありますが、一つは限定された任務に圧倒的な戦力を投入し、明確な終了状態があったからです。


But why did we execute and win the Gulf War the way we did in 1991? There's two overwhelming reasons. One was President Ronald Reagan's military buildup gave an overwhelming advantage, and two, military and Pentagon leadership had previous formative battlefield experiences. The men who led this department during the Gulf War were mostly combat veterans of the Vietnam War. They said never again to mission creep or nebulous end states.
ではなぜ我々は1991年に湾岸戦争をあのように遂行し勝利できたのか? 圧倒的な理由は二つあります。一つはロナルド・レーガン大統領の軍備増強が圧倒的優位をもたらしたこと。二つ目は、軍やペンタゴンの指導者に形成期の戦場経験があったことです。湾岸戦争で部を率いた人々の多くはベトナムの戦闘ベテランでした。彼らは二度とミッション・クリープや不明確な終結目標を許すまいと言いました。

The same holds true today. Our civilian and military leadership is chock full of veterans from Iraq and Afghanistan who say never again to nation building and nebulous end states. This clear eyed view all the way to the White House, combined with President Trump's military buildup, postures us for future victories if, and we will, and when we embrace the War Department.
今日も同じです。我々の市民・軍指導者はイラクやアフガニスタンのベテランで満ちており、二度と国造りや不明確な終結目標を繰り返すまいと言っています。こうした現実的な視点がホワイトハウスまで届き、トランプ大統領の軍備強化と相まって、我々は将来の勝利に備える態勢を整えています。そうなれば、戦争省を受け入れるときに勝てるのです。

And we must. We are preparing every day. We have to be prepared for war, not for defense. We're training warriors, not defenders. We fight wars to win, not to defend. Defense is something you do all the time. It's inherently reactionary and can lead to overuse, overreach and mission creep. War is something you do sparingly on our own terms and with clear aims. We fight to win. We unleash overwhelming and punishing violence on the enemy.
我々は準備を毎日行っています。戦争に備えるのであって、防御のためだけに備えるのではありません。我々は守る者ではなく戦う者を訓練しています。戦いは勝つために行うものであって、防御は常時行うものです。防御は反応的になりがちで、乱用や過剰介入、ミッション・クリープにつながります。戦争は自らの条件で、明確な目的の下で、慎重に行うものです。我々は勝つために戦う。敵に圧倒的で罰的な暴力を解き放つのです。

We also don't fight with stupid rules of engagement. We untie the hands of our warfighters to intimidate, demoralize, hunt and kill the enemies of our country. No more politically correct and overbearing rules of engagement, just common sense, maximum lethality and authority for warfighters.
また、愚かな交戦規則では戦わない。我々は戦士の手を縛るのをやめ、敵を威圧し、士気をくじき、追跡し殺す権限を与えます。政治的に正しい、抑制的な交戦規則はもうなし。常識、最大の致命力、そして戦士への権限です。

That's all I ever wanted as a platoon leader. And it's all my E-6 squad leaders ever wanted, back to that E-6 rule. We let our leaders fight their formations and then we have their back. It's very simple yet incredibly powerful.
それは私が小隊長だったときに望んだ全てです。私のE-6の分隊長たちも同じことを望んでいました(E-6ルールに戻る)。我々は指導者が自分の編成を戦わせ、それから我々が彼らを支えるのです。非常に単純だが非常に強力です。

A few months ago, I was at the White House when President Trump announced his liberation day for America's trade policy. It was a landmark day. Well, today is another liberation day, the liberation of America's warriors, in name, in deed and in authorities. You kill people and break things for a living. You are not politically correct and don't necessarily belong always in polite society.
数か月前、私はトランプ大統領がアメリカの通商政策の「解放の日」を発表したときにホワイトハウスにいました。あれは画期的な日でした。今日も別の解放の日です。戦士たちの解放の日、名実ともに権限の面でも。あなた方は人を殺し物を壊すのが仕事だ。常に政治的に正しいわけではなく、礼儀ある社会に常に属するものでもない。

We are not an army of one. We are a joint force of millions of selfless Americans. We are warriors. We are purpose built not for fair weather, blue skies or calm seas. We were built to load up in the back of helicopters, five tons, or Zodiacs in the dead of night, in fair weather or foul to go to dangerous places to find those who would do our nation harm and deliver justice on behalf of the American people in close and brutal combat if necessary.
我々は一人の軍ではありません。数百万の自己犠牲的なアメリカ人による統合戦力です。われわれは戦士です。我々は公平な天候や快晴、凪のために作られた部隊ではありません。夜陰に乗じヘリや5トン車やゾディアック艇に乗り込み、危険地帯へ赴き、我が国に害をなす者を見つけ出し、必要なら近接激烈戦闘でアメリカ国民のために正義を執行するために作られたのです。

You are different. We fight not because we hate what's in front of us. We fight because we love what's behind us. You see, the Ivy League faculty lounges will never understand us. And that's okay, because they could never do what you do. The media will mischaracterize us. And that's okay, because deep down they know the reason they can do what they do is you. In this profession, you feel comfortable inside the violence so that our citizens can live peacefully. Lethality is our calling card and victory our only acceptable end state.
あなた方は特別です。我々は目の前のものを憎むから戦うのではなく、背後にあるものを愛するから戦うのです。アイビーリーグの教授たちの休憩室は我々を理解できないでしょう。構いません。彼らにはあなた方のすることはできない。メディアは我々を誤って描写するでしょう。構いません。彼らが今できることはあなた方のおかげでできているのだと、彼らは内心知っています。職業として、あなた方は暴力の中にいて国民が平和に暮らせるようにしている。それが我々の呼び物であり、勝利が唯一受け入れられる結末です。

calling card の意味(ここでは比喩)

直訳:名刺

比喩的意味:その人(または組織)を特徴づける「代名詞」「得意技」「看板」のようなもの。
→ 「それを見るだけで『あ、あの人(あの組織)だ』とわかる特徴」
文中の例(あなたが挙げた文)

"Lethality is our calling card"
→ 「致死力(致命的な戦闘力)が我々のcalling cardだ」

自然な訳例:
「致命的な戦闘力こそが我々の代名詞だ」
「致死力が我々の看板だ」
「我々は致命力を名刺代わりに持っている」

つまり「我々を象徴する特徴は高い殺傷能力(戦闘力)であり、それ以外は受け入れられない」という強い表現です。例文を以下5つの文脈でご紹介いたしましょう。

1. 戦闘や軍事の文脈
Precision and overwhelming force — that's the U.S. military's calling card.
→ 正確さと圧倒的な火力、それがアメリカ軍の代名詞だ。

2. 芸能・パフォーマンス系
That high-pitched scream became the band's calling card.
→ あの金切り声のような叫び声が、そのバンドのトレードマークになった。

3. ビジネス・製品の特徴
Exceptional customer service is their calling card.
→ 優れた顧客対応が彼らの看板(強み)だ。

4. スポーツ選手・アスリート
His speed and agility are his calling cards on the field.
→ 彼のスピードと俊敏さは、フィールドでの最大の武器だ。

5. 犯罪やフィクション(やや特殊な使い方)
The thief left a red playing card at the scene — his calling card.
→ その泥棒は現場に赤いトランプを残した。それが彼の“犯行のサイン”だった。

※ これは探偵ドラマや映画でよくあるパターン。「calling card」は“犯人のしるし”という意味でも使われます。

calling card は以下のような日本語に置き換えると自然です:

代名詞
特徴(的な要素)
武器(強み)
看板
トレードマーク
名刺代わりの存在感



In closing, a few weeks ago at our monthly Pentagon Christian prayer service I recited a commander's prayer. It's a simple yet meaningful prayer for wisdom for commanders and leaders. I encourage you to look it up if you've never seen it. But the prayer, it ends like this. And most of all, Lord, please keep my soldiers safe, lead them, guide them, protect them, watch over them. And as you gave all of yourself for me, help me give all of myself for them. And amen.
結びに、数週間前、我々の月例ペンタゴン・クリスチャン祈祷会で私は司令官の祈りを唱えました。簡素だが意味深い祈りで、司令官たちの知恵を祈るものです。見たことがない人は是非調べてください。祈りはこう終わります。「何よりも、主よ、私の兵を安全に守り、導き、守護してください。あなたが私のためにすべてを捧げたように、私が彼らのためにすべてを捧げるのを助けてください。アーメン。」

I've prayed this prayer many times since I've had the privilege of being your Secretary, and I will continue to pray this prayer for each of you as you command and lead our nation's finest. Go forth and do good things, hard things. President Trump has your back and so do I, and you'll hear from him shortly. Move out and draw fire, because we are the War Department. Godspeed.
この祈りを私はこの職に就いてから何度も唱えてきましたし、皆さん一人ひとりのために祈り続けます。行って善きことを、難しいことを成してください。トランプ大統領はあなた方を支えます。私もあなた方を支えます。ほどなく彼の言葉を聞くでしょう。前進し、火を浴びろ(draw fire)。我々は戦争省なのです。神のご加護を。
Screenshot 2025-10-03 at 20.18.02.png



これで全文です。長かったですね!TOEFL なんかのポイントはたった3つですが、この演説の中で明確にポイントづけされた要素は7つ。お疲れ様でした!
Screenshot 2025-10-03 at 19.49.00.png



この演説が行われた日、日本のメディアは前橋市長の不倫問題、伊東市長の学歴問題を取り上げていました。この演説とどちらが大事なんでしょうかね。


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら