J-POPのダサイ英語タイトル

記事
音声・音楽
J-POPで曲のタイトルを英語にしているのは多いけれど、間違ってはいないけれど、ダサイタイトルになっているのをたまに見かける。
先日みかけたのが「Good Girl Gone Bad」という誰だかわからないけれど看板にデカデカと出ていたような。
このタイトルの何がダサイのか。

意味は直訳すると「良い娘が悪い娘になった」かな。
昔ヴァンヘイレンの曲で「Girl Gone Bad」ってあったよね。
勘の鋭い人はわかると思うけれど「Good」が余計なんだよね。
「Gone Bad」なのだから以前は「Good」だったのは容易に理解できるのにわざわざ書いてある。

歌詞の中で「Good girl gone bad」と出てくるのは良いと思うけれど、曲のタイトルならば「Good」を外した方がより覚えやすいと思うんだよね。
カタカナで比べてみよう。
「グッドガールゴーンバッド」
「ガールゴーンバッド」
前者はごちゃごちゃしているよね。
カタカナが連続していて読みにくいから中黒「・」を単語の間に入れたら余計に長くなるしね。
これって英語力の問題というよりも、文章力の問題だよね。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら