【本問題】次の日本文を英訳して下さい。
1、ノーベル賞学者である江崎博士によると、一般にアメリカの科学者は日本に比べて優遇されているという。
(ヒント)「一般に」=in many ways、「優遇される」=live a
comfortable life。
(解答例)Dr. Ezaki, a Nobel prize winner, says that scientists in America live a more rich and comfortable life in many ways than those in Japan.
2、童謡や童話は易しい作業だと思っていたのですが、この仕事に打ち込めば打ち込むほど難しいように思われます。(大阪商業大学)
(ヒント)「打ち込めば打ち込むほど」=The deeper I’ve become
absorbed in the work, the more difficult~。
(解答例)I thought it an easy task to write a nursery story, but the
deeper I’ve become absorbed in the work, the more difficult I’ve found
it.
3、登山熱が若者の間に盛んであるが、山の事故の悲しいニュースがしばしば伝えられるのは残念だ。
(ヒント)「山の事故」=climbing accidents、「悲しいニュース」=sad
news。
(解答例)There is a fad (あるいはrage, craze) for mountaineering
among the young. It is a pity, however, that we (should) often hear sad reports about climbing accidents (あるいはIt is deplorable, however,
that the sad news of mountain accidents is frequently reported).
4、途中でクルマがパンクした。さらに悪いことに、突如大雨がやって来た。
(ヒント)「突如大雨」=a sudden downpour。
(解答例)We had a puncture on the way and even worse there was a
sudden downpour (あるいはa heavy shower).
5、疲れるし、腹はへるし、おまけに近所には人家も見当たらず、みんな本当に困った。
(解答例)We got tired and hungry and, what was worse, there was not a house to be seen for miles around. We had a really tough (あるいは
hard) time (of it).
6、うちの会社は新宿にあります。歩いて行けば1時間の距離ですが、タクシーだと15分そこそこです。
(解答例)Our (company) office is (located) in Shinjuku. It is an hour’s walk from here. But take a taxi, and you’ll get there in 15 minutes or
so. (あるいはBut it’s a only a 15-minute taxi ride.)
7、「失礼ですが、あなたは神戸の山田さんじゃございませんか。」「ええ、そうですが、あなたは?」
(ヒント)「そうですが」=That’s my name.
(解答例)”Excuse me, please, but aren’t you Mr. Yamada from Kobe?”
“Yes, that’s my name, and who are you?”
8、北風が松林を通してピューピューと吹いていた。そして夜空には無数の星がキラキラまたたいていた。
(ヒント)「ピューピュー」=shriek、「キラキラ」=twinkle。
(解答例)The north wind was shrieking through the pine trees. There were thousands of stars twinkling up in the night sky.
9、この1ヵ年、夢中になって努力を続けたのに、かわいそうに彼は目指す大学の入学試験にまた受からなかった。
(ヒント)「目指す大学」=the university he was aiming at。
(解答例)Though he has been working very hard in (あるいはfor) the
past year, he has failed the entrance exam of the university he was
aiming at again. Poor guy!
10、ドイツが東西に分裂されていた事実を考えてみると、我々日本人が一つの統一国家に住めるということは幸福と言うべきであろう。
(ヒント)「~という事実を考えてみると」=in view of the fact that~、「~に分割されている」=be divided into two parts、「統一国家」=an
undivided country。
(解答例)In view of the fact that Germany was divided into two parts: West and East, we might say that it is fortunate that we allowed to live in an undivided country (あるいはlive under a single government).
【練習問題】次の日本文を英訳して下さい。
<食卓での会話>
1、はい、少しいただきます。美味しいです。
(解答例)①Yes, please, just a little. It’s delicious.
②Yes, please, but a small piece. It’s yummy.
(解説)「おかわり」を勧められた時、欲しければYes, please.です。
2、さて、アップルパイとアイスクリームはいかがですか。(東京女子大学)
(解答例)2、①Now, would you like some apple pie and ice cream?
②Now, how about some apple pie and ice cream?
(解説)話題や気分を変えたり、注意を促したりする時の「さて」は、副詞
nowを感嘆詞的に用います。「多少の」を意味するsomeは意味が弱く、日本語に訳す必要の無い場合が多いです。
3、もう結構です。十分頂きました。(関西学院大学)
(解答例)①No, thank you. I’ve had enough.
②Not for me, thanks. I’ve had plenty.
(解説)「おかわり」を勧められた時、欲しくなければNo, thank you.です。
4、「食事ですよ。」「今、行きます。」(工学院大学)
(解答例)①”Dinner is ready.” “I’m coming.”
②”Dinner’s up.” ”Just a minute.”
(解説)話し手の方に「行く」場合はcomeであって、goではありません。
<室内での会話>
5、どうぞお楽になさって下さい。
(解答例)①Please make yourself at home.
②Please make yourself comfortable.
③Please relax.
(解説)Please relax.は精神的に落ち着いていない人に対して、「ゆっくりしなさいよ」と言う場合に多く用いられますが、Please make yourself
comfortable.の意味でも用いられます。