「~の目をくらます」 まぁ騙すという事ですね。
簡単に言えば deceive ですが “pull the wool over one’s eyes” という表現を今日見かけました。
直訳すると「羊の毛を引っ張て誰かの目の上にかぶせる」みたいな感じですね
これで「目をくらませる」というイメージは付きますが、なぜ wool? となりますね。
調べてみると、このwoolは昔のヨーロッパの方々が頭につけていたウィッグを指すようです。(写真のアレです。)
それを相手の目のとこまで引っ張って、目をくらましていたんですね。
If you want to pull the wool over his eyes, you have to be really smart.
(若し彼の目をくらましたかったら賢くならないとね。)
These politicians are pulling wool over public eyes.
(あの政治家たちは国民の目をくらましている。)
使いどころは難しいですね。
新聞とかにもたまに出てくるみたいなので、その時に「あ。」と思ってくれれば幸いです。