今日のニュース英語は The last fisherman of Monaco (モナコ最後の漁師) から。
今回は英検ライティングで使えそうな表現がザクザクです。
連続した2文でお届けします。
In a sea of pleasure yachts, the number of Monaco's fishing boats has dwindled.
However, Eric Rinaldi continues to uphold his family's fishing heritage.
It's often just past midnight when Eric Rinaldi unties the mooring lines and carefully manoeuvres his fishing boat.
dwindle 「縮小する・減少する」
英検ライティングで「~の数が減少している」と書く時には、たいてい “the number of ~ is decreasing.” みたいな書き方になるかと思います。
それをすでにマスターしている方には朗報ですね。
今回のように decrease の代わりに dwindle も使えます。
これに代える事で、配点の「語彙」の得点UPにも繋がるので嬉しいですね。
uphold「(法律などを)支持する・(伝統などを)守る」
upholdといえば「支持する」というのが頭に浮かびますが、今回のように「(伝統などを)守る」という意味になります。
英検ライティングでは例えば以下のように書けますね。
Since the number of young people who uphold Japanese traditional crafts such as embroidery has dwindled, more such education and cultural events are required.
(刺繍などの日本の伝統工芸を守っていく若者が減っているので、そのような教育や文化イベントがもっと必要である。)
manoeuvre (maneuver) 「巧みに操縦する・妙技」
BBCニュースはイギリス英語なので、manoeuvre というスペルなのかもしれませんが、よく使われるのは maneuver みたいです。
動詞では「巧みに操縦する」、名詞では「スキルが必要な動き・妙技」といったニュアンスです。
スプラトゥーンでは巧みなステップを使う「スプラ マニューバー」という武器がありますね。
これにはこんな由来があったんですね。
ちなみに2文目のmooring ですが、moorが「(船を)停泊する」という意味みたいなので、mooring lines は「係船索(船を港に繋ぎとめる太い綱)」ですね。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
まとめると以下のような訳になるかなと思います。
In a sea of pleasure yachts, the number of Monaco's fishing boats has dwindled. However, Eric Rinaldi continues to uphold his family's fishing heritage.
It's often just past midnight when Eric Rinaldi unties the mooring lines and carefully manoeuvres his fishing boat.
遊覧船が漂う中、モナコの漁船の数は減少しています。しかしEric Rinaldiは家族が続けてきた漁業を守り続けます。
深夜をまわった頃、Eric Rinaldiは今日も係船索をほどき、漁船を巧みに動かしはじめます。
pleasureは形容詞ではないのですが、pleasure yachtsやboatsで「遊覧船」という意味になります。
あわせてどうぞ。