こんにちは。
最近、タイ人俳優さんたちが来日されているとのことで、
私にも有難い事に ファンレターの翻訳のご依頼を頂いております。
私自身は、すいません、守備範囲が違うので、
「あ、この人、めっちゃいいよね!」というテンションでは翻訳できないのですが。
翻訳の際には ちゃんと「ああ、この人へのファンレターね」と、送る相手の俳優さんの基本情報は理解してから、翻訳しています。
そこで 思うに。
タイ人俳優さん、ファンになる人が増える理由が分かるなー ということ。
育ちが良い。
学歴よし。
でも、それを全くはなにかけず、おちゃめなエピソードもサラリと披露して、
それすらかわいい。
何よりも、素で礼儀正しい。
裏表なく、嫌味なく、礼儀正しい。
その背景も、ある程度は知っているので、余計に彼らがまぶしくって、
彼らに ファンレターを書きたい気持ちになる その気持ちも分かりまして。
ファンレターの翻訳を請け負わせて頂くたびに、
このファンレターを依頼する方の誠実さを感じ、
心温かく、翻訳させて頂いております。
今、そういう感じで、ファンレターの翻訳依頼が増えております。
本当は、できたら、自力で頑張ってみての添削がこちらのサービスなのですが。
オプションで「丸投げおねがい!」もありますので、どうぞご利用下さい。
tって、丸投げ商品を先に作った方が良いのかしら?
できましたら、この機会にタイ語を学びたいと思われたら、
こちらの タイ語レッスンでは、タイ文字から教えます。
発音についても、習われて方から
「日本人でこれだけ発音が良い人、更にその違いが明快に説明できる人に初めて出会った」
言われました。
言語学を研究されている方からもお墨付き頂きましたー。