日本の病院に行きたいけれど、「日本語でうまく症状を伝えられるか不安、、、」という外国人のためのサポートサービスです。
簡単な英語のチャット(ヒアリング)をもとに、「症状お伝えシート(日本語)」を作成します。
【こんな方におすすめ】
・日常会話はできるけれど、医療用語の日本語が不安な方。
・日本に来たばかりの留学生や技能実習生の方
【サービスの流れ】
1 ご購入後、チャットで優しくお話を伺います。(簡単な日本語、英語でokです)翻訳機も使えます。
2 病院で診てもらいことを一緒に整理します。
3 日本強のメモ(テキスト)をチャット内のテキストメッセージで作成してお渡しします。
4 病院へ行った際、そのメモを使ってください。
【For English Speakers】
If you are worried about going to a Japanese hospital, let's prepare together! Please message me in easy English or Japanese. I will make a Japanese note for your doctor.
【※注意事項】
・医療行為や病気の診断は行いません。あくまで受診準備の相談、サポートです。
・病院への同行や、電話での予約代行は行いません。オンラインで完結です。
・婦人科( Gynecology)および小児科(Pediatrics)に関するご相談は対応しておりません。一般的な大人の体調不良のサポートに限らせていただきます。
※I can not support for Gynecology and Pediatrics. Adult internal and medicine, density, etc. only.
1回のご購入で、2つの症状または、ご家族2人分もまとめて作ります。
受診前相談と病院で使える日本語メモをお作りします。まずは以下の5つの質問に、わかる範囲で【英語】か【簡単な日本語】で教えてください。(※単語だけの短いお返事でもOKです!)
1 Where do you feel bad / pain?
2 Since when?
3 How does it feel? (e.g., fever, cough)
4 Do you have any allergies or take medicine?
5 What kind of hospital do you want to go to? (If you don't know, leave it blank)
[*Notes] I do not provide medical treatment or diagnose illnesses. I cannot assist with Gynecology or Pediatrics. I do not provide hospital accompaniment or phone reservations. (Completed online.)