■外国代理人からの英文メールや商標OAを和訳し、要点をわかりやすく整理します。
・「何を求められているのかよくわからない…」
・「AIで訳したけれど、結局どう対応すればいいの?」
そんなときに、外国代理人とのやり取りや商標実務の経験をもとに、
単なる和訳ではなく、「何を確認すべきか・何を求められているか」まで整理して
お伝えします。
現役で特許事務所に勤務しており、企業知財部での経験を含め、
約8年にわたり特許・商標分野の英語コレポン業務に携わっています。
商標案件を中心に、外国代理人からの英文メールやOffice Action(OA)の確認、
使用宣誓・更新案内などにも対応しています。
【こんなお悩みに対応します】
・外国代理人からのメールの内容を把握したい
・何を求められているのか整理したい
・AI翻訳だけでは不安
・商標OAのポイントを確認したい
・期限や必要対応を整理したい
【対応内容】
■ 外国代理人からの英文メール和訳
■ 商標OA(Office Action)の和訳・要点整理
■ 使用宣誓・更新案内などの内容確認
■ 必要に応じて、対応ポイントや注意点の整理
【納品イメージ】
① 日本語訳
② 要点まとめ
③ 相手が求めていること
④ 期限・注意点(ある場合)
単なる翻訳ではなく、
「で、結局どうすればいいの?」がわかる形でお返しします。
【対応分野】
・商標(OA、使用宣誓、更新、問い合わせ など)
・外国代理人からの一般的な英文メール
・期限管理に関する連絡
※特許・意匠・実用新案については、一般的なメール内容や期限関連の確認を中心に
対応いたします。
※技術的な内容を含む明細書翻訳等には対応しておりません。
【本サービスの強み】
✓ 現役の特許事務所勤務
✓ 特許・商標実務経験 約8年
✓ 外国代理人とのコレポン経験あり
✓ AI翻訳では読み取りづらいニュアンスも整理
✓ 守秘義務を厳守します
【納期について】
通常はご依頼から2日以内に対応いたします。
お急ぎの場合は、事前にご相談ください。
・基本料金は、英文メール1通または短めのOA(目安:A4 1〜2ページ程度)となります。
長文の場合は有料オプションをご検討ください。
・ご依頼の際は、可能であれば「どこがわからないか」「特に確認したい点」も
お知らせください。