US出身音楽レーベル作家がアナタの歌詞を英訳します 【AI不使用】AIやネット翻訳では不可能なバズる英歌詞翻訳! イメージ1
1/1

US出身音楽レーベル作家がアナタの歌詞を英訳します

【AI不使用】AIやネット翻訳では不可能なバズる英歌詞翻訳!

評価
販売実績
3
残り
5枠 / お願い中:0
US出身音楽レーベル作家がアナタの歌詞を英訳します 【AI不使用】AIやネット翻訳では不可能なバズる英歌詞翻訳! イメージ1
US出身音楽レーベル作家がアナタの歌詞を英訳します 【AI不使用】AIやネット翻訳では不可能なバズる英歌詞翻訳! イメージ1
商用利用
著作権譲渡
無料修正回数
無制限
お届け日数
5日(予定) / 約5日(実績)
用途
ジャンル
言語

高評価のレビュー

岩田 凌
見積り相談
2年前
歌詞翻訳のリピートさせていただきました! 海外の文化的な背景も踏まえた上であえて直訳しない表現なども使っていただき、海外の方向けに伝わる丁寧な英訳をしていただきました! 今回もありがとうございました。
岩田 凌
見積り相談
2年前
いつもありがとうございます^ ^

サービス内容

音楽レーベル所属作家が、元の歌詞のイメージやメロディーラインを忠実に、英歌詞翻訳致します! ◆今流行ってるアノ曲みたいなラップが歌いたい! ◇Tiktok、SNSで海外でもバズる英歌詞がほしい! ◆権利とかめんどくさいこと気にしたくない! ◇AI不使用だから権利も安心! 「◯◯みたいな歌詞がいい」など、具体的な参考アーティスト様や曲名での依頼もOK! 事務所とは別窓口での受付のため、権利については完全売り切り、クレジットを載せるだけ! とりわけ英語での作詞は意味だけを追求して"翻訳"すると "何がいいたいんだ?"と支離滅裂な文になりがちです。 日本語と英語では音節が違うため、メロディとの兼ね合いで "字余り"になってしまったり、メロディとのハマりを意識しすぎて、 言葉がおざなりになってしまう傾向にあります。 ※英語は日本語と比べ、音節や母音の数、音域も異なります。そのため、頂いた歌詞をモッ君で意訳する可能性がある事を、予めご了承頂いた上、ご依頼ください。 ※何よりも「お客様らしさ」や、「オリジナリティ」を追求した作詞を心掛けております。 ※通常納品時は、テキストファイルで納品いたします。 <<最短納品5営業日>> まずは、お気軽にメッセージにて、ご相談ください。 見積もり依頼のみも受け付けております。 その他、ご不明点など些細なご質問でも返信いたします。 対応力の確認などをして頂いた上でのご依頼でも構いません。 ご縁がございましたら是非ご依頼ください。

購入にあたってのお願い

◆ご依頼をいただく前に、DMにてスケジュールのご確認をお願いいたします。 ◆ご依頼内容によっては、料金が変動致します。まずはお見積もり依頼くださいませ。 ◆発注を頂き、制作に入った段階より当初の依頼内容から大きく外れた修正(方向性の著しい変更など)についてはお受け致しかねます。 ◆制作した歌詞の当方での保存期間は原則納品後6ヶ月とさせて頂きますが、事故等によるデータの消失については当方では保証致しかねます。従いまして、ご依頼者様ご自身でのバックアップ等をお勧めいたします。 ◆権利の譲渡に関しては、ご相談くださいませ。 ◆制作に入ってからのキャンセルについては原則受け付けておりません。

有料オプション

35,000