「全てを背負え」はどこから来た?―予告編で鍛える英語センス
映画の予告編から学ぶ英語のセンス毎朝乗るエレベーターで流れていた映画『ミッション・インポッシブル』の予告編。その中で何度も耳にしたこのフレーズが、ずっと頭に残っている。"Everything you were, everything you’ve done, has come to this."静かに、でも深く語られるこの言葉。それに添えられた日本語字幕は、こうだった。「過去の自分。過去の行動。全てを背負え。」この訳を見た瞬間、思った。あれ?“背負え”なんて、英語では一言も言ってない。でも、すごく「わかる」し、なぜか「刺さる」。いや、むしろ英語の原文より、重たい。「訳されていない言葉」の存在感英語の原文は、ただ事実を静かに並べている。あなたがどんな人間だったかあなたがこれまでにしてきたことすべてが、この瞬間につながっているそこに「命令」は含まれていないし、「背負え」なんて強い言葉もない。でも字幕では「全てを背負え」。これは完全に“意訳”だ。しかも大胆すぎるほどの。なぜそんな字幕が許されるのか?映画字幕の世界では「文字数の制限」と「時間の制限」がある。観客は英語も聴いてるし、画面も観ている。だから、字幕は「一瞬で心に入る言葉」でなければならない。そして、字幕翻訳者は時に「言っていないこと」すら足す。でもそれが許されるのは、“言葉で映像を超える”という使命があるからだ。戸田奈津子さんのようなベテラン翻訳者がやっているのは、「ただ訳す」ことではない。それは「観客の感情を翻訳する」ことだ。英語学習者にとっての気づき英語を学ぶとき、僕たちは「正確な訳」にこだわる。どんな文法構造で、どうい
0