Simple Words VS Careful Explanations
メニューを英語化するにあたって、調べれば調べるほど、より簡潔に。より短い言葉で表記する傾向にあることが解ってきました。例えば 刺身。メニューでは Sashimiまぐろ なら Tuna もしくは (Raw生の)Tuna SashimiSashimi of Tuna ですらありません。どうやらメニューとは料理名であり、とにかく明朗簡潔な方が良いようです。ある程度 割材や合えたソースなどはwith / and などで表すようですが、of などはあまりつかわずなるだけ省略して表記する様です。私のみたいな日本人の感覚としては 〇○of △△ 「△△の〇○」と書きたくなりますが……それでは長ったらしい印象を受ける文化のようですね。焼いた fried揚げた deep fried切った sliced などを形容詞的に名詞に繋げて表記します。から揚げ Deep Fried Chicken のような形が多いようですね。前述の刺身 Sashimi は流石に世界的にも通じる様ですが、日本文化を一切しらない方には詳しい説明が要る気もしますね。Sashimi is sliced raw fish.We eat sashimi with wasabi and dip it in soy sauce.刺身は(うすく)切った生の魚です。(私たち日本人は)刺身をわさびと一緒に醤油につけて食べます。これらをメニューひとつひとつにするのは確かに骨かもしれませんね。観る側としても、少しメニューが読みづらい気もしますね。とはいえ、限られた文字数で ある程度わかってもらう必要もあり、センスが問われるところなのかもしれません
0