台湾と中国、2つの中国語
「翻訳」とは、単に言葉を置き換える作業ではありません。それは、その言葉が育まれてきた土壌や、背負っている歴史、そして今まさに変化しようとしている社会の空気を、別の器へと慎重に移し替える「文化の密輸」のようなものです。
私は北京の灰色の空気と、台北の湿り気を帯びた風の両方を肌で知っています。同じ「中国語」という看板を掲げながら、その実態は驚くほどに異なります。今回は、私が翻訳者として、あるいは生活者として直面した、二つの中国語にまつわる3つのエピソードを綴ります。
消された「レーザー」——純血主義の北京
数年前、北京の出版社から、ある最先端技術に関する解説書の翻訳を依頼された時のことです。
技術用語の翻訳は、その国の「言語に対する姿勢」が最も顕著に現れます。私は当初、台湾での習慣に倣い、「レーザー」を「雷射(レイ・シャー)」と訳しました。これは英語の「Laser」の音を当てた外来語です。しかし、大陸側の編集者から返ってきた原稿には、真っ赤な修正が入っていました。
「これは『激光(ジー・グァン)』に統一してください。音訳は好ましくありません」
中国大陸では、近年の自国文化への自信と、それと表裏一体の民族主義的な背景から、外来語をそのまま取り込むことを極端に嫌う傾向があります。「光の激しい放射」という意味を持つ「激光」という言葉は、確かに論理的で機能的です。しかし、そこには「外部の言葉を自分たちの論理で飼い慣らす」という、ある種の排他性と強固な意志が宿っています。
かつては「マクドナルド(麦当労)」のように音を写す寛容さがあった大陸の中国語ですが、現在は「外来の概念も、中国語の純粋な
0