なぜ「翻訳力」なのか

記事
デザイン・イラスト
〜転校生の孤独と、命の現場で磨かれた「届く言葉」〜

「日本語で喋って😂」
そう思ってしまう私。

ビジネスの世界には、
難しそうな外来語があふれています。 

でも、カッコつけた言葉をどれだけ並べても、
相手が受け取れなければ、その言葉の価値はゼロ。
ただの「不協和音」になってしまう。

私にとっての「翻訳」とは、
小難しい用語を並べることではなく、
相手の心に、一番温かい温度で想いを届けることです。


転校。転校。また転校


私のこの「翻訳力」の原点は、
振り返ると幼少期にありました。 

転勤族の父について、西へ東へ。を繰り返す。

数年おきに繰り返される転校。 
誰も知らない土地で、一から人間関係を築く日々。 

生き抜くために、私は無意識に
「相手が何を大切にしているか」にアンテナを張り、
その場にふさわしい言葉を選び取る術を身につけました。 
(ちゃんと自分の思いがあることだけですよ笑)

それは、ある種の「英才教育」だったのかもしれません。
無意識に「生き抜くための術」を身につけていたんだろうな。と。

相手が誰であっても


動物病院で、言葉を話せない命の声を「目」で読み取ってきた経験。 
そして、小さい子供、お客様、あるいは自分の子どもや親。 

私たちは相手によって、自然と口調や選ぶ言葉を変えていますよね。
私はそれを、お客様との対話(ヒアリング)で
徹底的にやるだけ。 

「どんな背景を持ち、どんな言葉を使い、何を大切にしているのか」 
最大限にアンテナを張って、あなたの物語を引き出します。

伴走者として、あなたの「宝の地図」を・・・


私は、あなたの知らない世界を知っているわけではありません。 

でも、あなたが大切にしている「本質」を、
あなたの言葉、あなたの温度で形にすることならできます。

「自分でもわからなかった正体が、わかってスッキリした!」 
そう言っていただけるまで、
私はあなたの「伴走者」として、
心の奥にある宝の地図を一緒に描き続けます。

この物語の始まり(第1話)はこちら

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら