“過去形”じゃなくて“距離形”? 英語の視点 が変わる新発想!
「え? この文って、今の話なのに過去形?」英語を学んでいると、こんなふうに引っかかったことはありませんか?I was wondering if you could help me.(お手伝いいただけるかどうかと思って。)If I had wings, I could fly.(羽があれば飛べるのに。)学校では「過去形は過去のことを表します」と習ってきたのに、なぜ今のことに「過去形」が使われるのか。英語の仮定法や英語の丁寧表現では「過去じゃないのに過去形を使う」という摩訶不思議な現象が、当然のようにまかり通っています。この訳のわからない言説。実はこうだったんだ!ということを端的にわかりやすくお伝えしたく、本記事を書きました。これ、実は、日本の英語教育が長年放置し続けてきた“構造的バグ”なんです。■「過去形」は“距離”を演出するための文法モードシンプルな結論はこれです:過去形とは「過去の話」ではなく、「距離を演出するモード」である。英語の“過去形”は、以下のような3種類の距離を表すために使われています。だから過去形という呼称は「距離形」等、より良い呼称に変えた方がいいぐらい。① 時間的な距離(ふつうの過去)I met her yesterday.→ 昨日のこと。現在から「時間的に離れた話」だから過去形。② 現実との距離(仮定・想像)If I had a million dollars...→ 「仮に百万ドル持っていれば」と言っているが、実際には持っていない。現在の現実とは違う世界の話 =「心理的な距離」がある。この言い回しに、「過去」という概念はない。だからこの had を「過去形
0