「ラスト・リゾート」を「最後の手段」と訳す、その奥深い理由
こんにちは。『徒然なる世界』の管理人リュードです。
今回も、前回に続き、少々込み入った話をしたいと思います。「ラスト・リゾート」という言葉があります。ラストは「最後」という意味で間違いありませんが、リゾートを「行楽地」という意味でとらえてしまうのは間違いです。確かにリゾートには名詞としての「行楽地」という意味もあるのですが、他に動詞として「頼る」という意味もあります。そして「ラスト・リゾート」と言った場合、リゾートは後者の意味として使われます。「最後」に「頼る」もの。だから「ラスト・リゾート」は「最後の手段」と訳すのです。さて、英文法としてはこういうことなのですが、一方で、日本語としての「最後の手段」を表す言葉には、「奥の手」「切り札」というものもあります。では、何故こうした複数の表現が存在するのか。それは「最後の手段」と「奥の手」の、使われる状況を区別するためです。日本語で「最後の手段」と言った場合、それは大抵、万策尽きようとしている状況、つまり、他に取るべき方法がないから、この方法を使うしかない。そういうニュアンスが含まれることが多いです。一方で「奥の手」と言った場合は、状況を好転させる、あるいは有利に進めるための方法という、どちらかといえばポジティブなニュアンスで使われるケースが多いでしょう。そして、英語でも「ラスト・リゾート」はネガティブな意味で使われることが多く、もし、ポジティブな意味、つまり日本語でいうところの「奥の手」の表現をしようとした場合、「エース・イン・ザ・ホール」と言うのが一般的なようです。「エース・イン・ザ・ホール」は、トランプのポーカーゲームに由来する
0