16
Astronauts may have a lot of fun floating around in space without any gravity, but after about thirty hours, some of them start to get dizzy
and space sick.
When the space shuttle Columbia takes off on future flights, there is a very good chance that astronauts will take along special pairs of
pants that tape at the waist. They will also take a new gadget――called an ultrasonic plethysmograph――that uses sound for measuring.
Without gravity, blood doesn't travel through the astronauts' legs as well as it does on Earth. Instead, it collects in their chests, making
them feel sick.
When an astronaut puts on the special pants, he will feel a slight
suction, like when you put your hand on a vacuum cleaner hose. This
vacuum will pull blood back down into the astronaut's legs. He will then make sure that he has the right amount of blood in his legs by
measuring them with the ultrasonic plethysmograph to see if they are
the same size that they were on Earth. If the legs don't contain enough blood, they will be skinnier in outer space than they were on Earth. The sound-measuring device will give astronauts a more accurate measurement than they could get with a measuring tape.
astronaut(宇宙飛行士)、float(浮く)、gravity(重力)、dizzy(めまいがする)、space sick(宇宙酔い、宇宙病)、space shuttle Columbia(スペースシャトルのコロンビア号。宇宙に到達した最初のスペースシャトルで、1981年から2002年まで計27回の飛行に成功しました。1994年には日本人初の女性宇宙飛行士である向井千秋が搭乗しました。2003年の28回目のミッションの帰還の際、大気圏再突入中にテキサス州上空で空中分解し、乗員7名全員が死亡しました)、take off(離陸する)、take along(~を持って行く)、pairs of pants(ズボン)、tape(テープに記録する)、waist(腰)、gadget(装置)、ultrasonic(超音波の)、plethysmograph(プレチスモグラフ、体積変動記録器)、measure(~を計測する)、instead(その代わり)、chest(胸)、put on(服などを身につける)、slight(わずかな)、suction(吸引、吸引力)、vacuum cleaner(電気掃除機)、hose(ホース)、vacuum(真空)、make sure(必ず~するように手配する、注意する)、contain(~を含む、持っている)、skinnier(skinny「やせこけた」の比較級)、outer space(宇宙空間)、sound-measuring(音・音波で測定する)、device(装置)、accurate(正確な)、measurement(測定値)、
measuring tape(巻き尺)。
宇宙飛行士は、無重力の宇宙空間を遊泳して大変楽しいかもしれないが、30時間くらい経過してくると、めまいがして宇宙酔いになる者がいる。
今後、スペースシャトルのコロンビアが離陸する時、宇宙飛行士が腰の所に測定用のテープをつけた特殊なズボンを持って行く可能性が大いにある。また、計測するために音(波)を用いる新装置――超音波体積変動記録器――も持って行くであろう。
重力が無いと、血液は地球上のようにはうまく宇宙飛行士の脚部を循環せず、胸部に集まってしまい、宇宙飛行士達は気分が悪くなることになる。
この特殊なズボンをはくと、宇宙飛行士は、電気掃除機のホースに手を当てた時のように軽く吸引される感じがするであろう。この真空状態が血液を宇宙飛行士の足下の方に引き下げてくれることになる。それから彼は、地球上にいた時と同じかどうかを知るために、超音波体積変動記録器で測って,足に確実に適正な量の血液があるように調節する。もし十分な血液が無いなら、足は地球上にいた時より宇宙空間にいる方が細くなるであろう。音(波)で測定する装置を使うことによって、宇宙飛行士は巻き尺よりも正確な測定値を得られるであろう。
17
Most people would find the picture of our universe as an infinite
tower of tortoises rather ridiculous, but why do we think we know
better? What do we know about the universe, and how do we know it? Where did the universe come from, and where is it going? Did the
universe have a beginning, and if so, what happened before then?
What is the nature of time? Will it ever come to an end? Recent
discoveries in physics, made possible in part by fantastic new
technologies, suggest answers to some of these long-standing
questions. Some day these answers may seem as obvious to us as the earth orbiting the sun――or perhaps as ridiculous as a tower of
tortoises. Only time, whatever that may be, will tell.
picture(イメージ)、universe(宇宙)、infinite(無限の)、tortoise(亀)、rather(かなり)、ridiculous(馬鹿げた)、nature(本質)、ever(疑問文で:一体、そもそも)、come to an end(終わる)、recent(最近の)、physics(物理学)、make~possible(~を可能にする)、fantastic(素晴らしい)、suggest(~を暗示する、示唆する)、long-standing(積年の)、obvious(自明の、明らかな)、orbit(軌道に沿って~の周りを回る)、tell(語る、人に知らせる)。
たいていの人は、私達の宇宙は亀が無限に重なりあっている塔であるというイメージなど、かなり馬鹿げたものだと思うだろう。しかし、どうして私達は自分がそれほど馬鹿でないと思っているのだろうか。宇宙について私達は何を知っているのだろう、また、それはどうやって分かるのだろうか。宇宙はどこから生まれ、どこへ行くのだろうか。宇宙には始まりがあったのだろうか。もしあったのなら、それ以前には何が起きたのだろうか。時間の本質とは何なのだろうか。時間には終末があるのだろうか。すばらしい新技術のおかげもあって可能となった物理学の分野における最近のいくつかの発見により、このような積年の問題のいくつかには答えが出そうになっている。いつの日か、これらの答えは、地球が太陽の周りを回っているのと同じくらい自明のことだと思われるようになるかも知れない。または、ひょっとしたら亀の塔と同じくらい馬鹿げているように思われるかも知れない。それが何であれ、時間だけが問題を解決してくれることだろう。
18
Although it is unquestionably the scientists who have led us to the
edge of the nuclear abyss, we would be mistaken if we either held them chiefly responsible for our plight or looked to them, particularly, for a
solution. Here, again, the difference between scientific revolutions and
social revolutions shows itself, for the notion that scientists bear
primary responsibility springs from a tendency to confuse scientists
with political actors. Political actors, who, of course, include ordinary
citizens as well as government officials, act with definite social ends in
view, such as the preservation of peace, the establishment of a just
society, or, if they are corrupt, their own profit; and they are
accordingly held responsible for the consequences of their actions, even when these are unintended ones, as they so often are. Scientists, on
the other hand (and here I refer to the so-called pure scientists, who
search for the laws of nature for the sake of knowledge itself, and not
to the applied scientists, who make use of already discovered natural
laws to solve practical problems), do not aim at social ends, and, in
fact, usually do not know what the social results of their findings will
be; for that matter, they cannot know what the findings themselves will be, because science is a process of discovery, and it is in the nature of discovery that one cannot know beforehand what one will find.
unquestionably(疑いもなく)、the edge of the nuclear abyss(核の地獄の瀬戸際)、hold(~の状態にしておく)、responsible for(~に対して責任がある)、plight(苦境)、looked to A for B(AにBを期待する、当てにする)、
scientific revolution(科学革命)、social revolution(社会革命)、for(接続詞:というのは)、notion(考え)、bear(非難を受ける)、primary(主要な)、
responsibility(責任)、spring from(~から生じる)、tendency(傾向)、
confuse A with B(AとBを混同する)、political actor(政治的行為者)、
include(~を含む)、ordinary citizen(普通の市民)、government official(政府の役人)、definite(明確な)、end(目的)、preservation(保持、維持)、
establishment(創設)、just(公正な)、corrupt(汚職をした)、profit(利益)、
accordingly(それに応じて)、consequence(結果)、unintended(故意でない、計画されたものでない)、refer to(~に言及する)、so-called(いわゆる)、pure scientist(純粋科学者)、for the sake of(~のために)、applied scientist(応用科学者)、make use of(~を利用する)、aim at(~を目標とする)、
social ends(社会的目的)、social results(社会的帰結)、finding(発見)、
beforehand(あらかじめ、前もって)、it is in the nature of discovery that~(強調構文:~は発見の性質である)。
我々を核の地獄の瀬戸際まで追い込んだのは疑いもなく科学者であるが、我々が現在苦境に立たされている責任が主として科学者にあると考えたり、あるいは科学者に特に解決策を求めたりするのは、間違っていることとなろう。ここでもまた、科学革命と社会革命の違いが現われてくる。なぜならば、科学者が第一の責任を負うという考え方は、科学者を政治的行為者と混同する傾向から生じているからである。政治関係者には、政府役人だけでなく、もちろん普通の市民が含まれるが、そうした者達は平和の維持、公正な社会の創設、またもし汚職していれば個人的利得の獲得、といった明確な社会的目的を視野に入れて行動する。そして、彼らはそれに応じて、たとえ行動の結果がしばしばそうであるように、意図されないものであっても、責任を負わされるのである。他方、科学者(そしてここでは、私はいわゆる純粋科学者に言及しているのであり、それは知識それ自体のために自然法則を探す人々であり、応用科学者に言及しているのではない。それはすでに発見された自然法則を利用して実際の問題を解決しようとする人々である)は社会的目的を目標としてはいない。そして実際、彼らは自分の発見の社会的帰結が何であるのか知らない。そのことに関しては、発見自体がどのようなものとなるのか知り得ない。なぜならば、科学は発見のプロセスであり、事前に何を発見するのか知ることはできないということが発見というものの性質だからである。