【本問題】次の日本文を英訳して下さい。
1、明治政府ができてから100年少しである。だから、新日本の歴史は1世紀にすぎないと言っても差し支えなかろう。
(ヒント)「差し支えなかろう」=it may safely be said that~。
(解答例)It’s (あるいはIt has been) a little over a hundred years since
the Meiji government was established. It may safely be said, therefore, that the history of modern Japan is only a century old.
2、京都は一千年間、日本の首都であり、名所旧蹟等、見るべきものが豊富だ。
(ヒント)「名所旧蹟」=places of scenic and historic interest。
(解答例)Kyoto was the capital of old Japan for ten centuries and there are lots of places of scenic and historic(al) interest to visit in the old
capital.
3、30年前にテレビがこれほど大衆化すると誰が想像したであろうか。これは物質文明の急速な発展を示すものである。
(ヒント)「大衆化する」=become popular。
(解答例)Who would have thought thirty years ago that television
would become popular? It shows how rapidly automated society has
advanced.
4、30年の長きにわたってジャングルで苦闘を続けたA氏は、新聞記者に次のように語った。「私は文明の潮流に浮かぶ浦島太郎です。今の政府がどうのこうの言える立場ではありません。」
(ヒント)「苦闘する」=struggle for~、「新聞記者(会見)」=a press
interview、「浦島太郎」=a Rip Van Winkle、「文明の潮流」=the current of modern civilization、「どうのこうの」=「~に反対のことを言う」=say against~。
(解答例)Mr. A, who spent 30 long years in the jungle, struggling for
survival, said in the press interview, “I feel like Rip Van Winkle, drifting about in the current of modern civilization. I’m in no position to say anything against the government.”
5、残念ながら先約のため、せっかくの晩さんへのご招待はお受けしかねます。あしからずご了承下さい。
(ヒント)「先約」=a previous appointment。
(解答例)I’m afraid that I have to decline your kind invitation to the
dinner party (あるいはdinner) because of a previous appointment.
6、私は何べんとなくインドへ行っているが、未だに彼らの真意がつかめない。というのは、多分、彼らと一緒に長い間暮らしたことが無いせいだろう。
(ヒント)「真意をつかむ」=grasp their way of thinking。
(解答例)I have been to India many times and yet I have never
grasped their way of thinking. It is perhaps because I haven’t lived
among them long enough.
7、日本では海外旅行ブームだ。老いも若きも欧州に出かける。特に夏期になると、欧州のほとんどどんな場所にも、1人や2人も日本人を見かける。
(ヒント)「~のブームだ」=there is a boom in~。
(解答例)There is a boom in overseas travel. Japanese, young and old, go over to Europe on tours. This is particularly so in the summer, when you come across a Japanese tourist or two in almost every part of the
Continent.
8、海については、まだ分かっていないことがたくさんある。第一、どうしてこの地球表面積の4分の3を占め、平均の深度が3,600メートルという、この大海ができたのかさえも、はっきり説明されていない。
(参考)The depth of these lakes in 700m. on average.
These lakes average 700m. in depth.
(解答例)There still remains much that is unknown about the sea. How the vast oceans were formed is yet to be clearly explained. This vast
expanse of water covers three-fourths of the whole earth’s surface and averages 3,600 meters in depth.
9、南極大陸には1年中凍結しない湖沼が1つあるそうだ。ここにペンギンやアザラシが集まって、冬を越すという。
(ヒント)「南極大陸」=the Antarctic Continent, the Antarctica、「凍結する」=be frozen over、「ペンギン」=penguin、「アザラシ」=seal。
(解答例)It is reported that there is a lake somewhere on the Antarctic Continent, which is never frozen over all over the year round. Penguins and seals gather there to stay over the coldest season.
10、近頃は漫画ブームの時代である。バスの中、喫茶店、待合室の中など、どこへ行っても漫画本に夢中になっている若者の姿が見られる。
(ヒント)「漫画」=comic pictures, funnies(米語), funny pictures、「夢中になる」=be absorbed in~。
(解答例)This is the age of funny pictures. Everywhere you go, in
buses, coffee shops and waiting rooms, you’ll see young people
absorbed in comic books and magazines.
【練習問題】次の日本文を英訳して下さい。
<健康に関する会話>
1、彼はどこか具合が悪いのではないかと思います。
(解答例)①I’m afraid something is the matter with him.
②I’m afraid something’s wrong with him.
(解説)something is the matter with~は「~には何か具合が悪い所がある」の意です。
2、「風邪を引きました。」「それはいけませんね。」(愛媛大学)
(解答例)①”I’ve caught a cold.” “That’s too bad.”
②”I have a cold.” ”That’s no good.”
(解説)このtoo badは成句で「気の毒な」の意です。この場合は「あまりにも悪い」という意味ではなく、相手に同情はするものの軽い応答です。
3、風邪を引かないように気をつけなさい。(広島工業大学)
(解答例)①Take care not to catch a cold.
②Take care not to catch cold.
③Be careful not to catch a cold.
④Be careful you don’t catch a cold.
(解説)②はアメリカ英語ではcatch coldと無冠詞のことが多いです。
4、お体を大切にして下さい。
(解答例)①Please take care of yourself.
②Please take good care of yourself.
③Please look after yourself.
(解説)take care of oneselfは成句で「体を大事にする」の意です。②は強調した言い方です。なお、take care of oneselfには文字通り、「自分のことは自分でする」という意味もあります。
<その他>
5、こんな所で君に会おうとは!
(解答例)①Fancy meeting you here!
②Imagine meeting you here!
③What a surprise to see you here!
(解説)①②③は驚きの表現ですが、普通の言い方をすると次のようになります。
I didn’t expect to see you here!