定義が気になって調べたのですが、度を過ぎたイタズラを「悪ふざけ」と呼ぶらしいです。
この悪ふざけ、英語では horseplay と言うみたいですね。
なぜ horse (馬) + play(遊び) なのか気になって調べてみると、若い馬が走り回ったり戦う真似をしたりしているところから由来しているようです。
Horseplay will not be tolerated here.
(ここで悪ふざけをしてはいけません。)
Sorry, it was just horseplay that got out of hand.
(すみません、悪ふざけが過ぎました。)
↑アニメ 魔法科高校の劣等生 英語字幕より
ライティングでは、、、どうでしょう?
Horseplayは動詞にもなれるみたいなので、以下のような文なら使えるかもしれませんね。
School rules must be placed in order to restrain kids from
horseplaying.
(子供の悪ふざけを抑止するために、校則を設けなければならない。)
最近校則についてのトピックがあった気がします。
よかったら使ってみてください。