like a fish out of water

記事
学び
今回はこんな言い回しです。

直訳すると「水から出た魚のよう」ですね。

これで実は「場違いな」という意味になります。

日本語のことわざでいうと、「雑魚の魚交じり」でしょうか。


I felt like a fish out of the water in the party.
(そのパーティーでは、自分がひどく場違いな気がしたよ。)

feelとよくセットになって使われますね。

普段の会話でどうぞ。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら