ドラマや映画の字幕にあるルール、知っていますか?
記事
エンタメ・趣味
海外のドラマや映画で。。。
字幕ってめちゃくちゃ大事ですよね!
私は韓国ドラマが大好きで、韓国語翻訳者でもあるので
韓国ドラマの話として話を進めますが。。。
で。。。
見ていると、このセリフ好きだなとか
このセリフいまいちだなとか
聞こえてる声のわりに字幕長いなとか
色々感じることもあると思うのだけど。。。
私は結構セリフにこだわるタイプなので
すごくあれこれ思いながら見ていたタイプで
字幕翻訳の講座を受ける前は生意気にも
「あそこのセリフはあんな訳じゃない方がいいのに」
とか考えたりしていたのですが
字幕翻訳の講座を受けてからというもの。。。
文字数の制限やら字幕をつける上でのルールやらで
翻訳者が思ったままにつけられるものではないのだなと知って
だいぶ見方が変わりました。。。
(私はスポッティングという音を区切る作業が泣くほど苦手で
映像翻訳は断念してしまいましたが。。。)
当たり前と言えば当たり前なのですが
短い一場面の時間で読める文字数でなければいけないし
理解しやすいように内容が簡潔でなければいけないし
誤解を与える表現があってはいけないし
それでなくても「句読点はつけない」とか
「この表記は全角で、こちらは半角で」とか
それはそれは細かくルールがある。。。
その時々によって多少違いはあると思うけど
おおまかに1秒4文字というルールがあって
これが、ホントにやっかい!!
(しょうがないのは、わかっているのだけど)
韓国語なんて日本語に比べて短い言葉が多いから
日本語にしたら10文字以上ほしい言葉が
1秒ぐらいで終わる時とかあったり(泣)
なかなか思ったようにそのまま変換させてもらえない。。。
そうすると、やっぱり。。。
取りこぼされる部分が出てきてしまう
イヤミで言ってるセリフとか
「上手い!!」って言いたくなる返しとか
そのままだとめちゃくちゃ笑えるところが
無難に意味だけ伝わる言葉に変わってしまう
(もちろん翻訳者の腕の見せ所でもあるけど
どうしたって文字数上難しい場合も多い)
キュンキュンくるセリフも半分ぐらいしか
伝わらなかったりとか。。。
もうね。。。
「あなたのヒョンビンはもっとステキなこと言ってるよ!」
って話なわけで。。。
韓国語がわかって、韓国ドラマを楽しんでいる今となっては
ホントにそれが歯がゆい!!
それゆえ、韓国ドラマ好きな人には
ぜひぜひ韓国語を覚えてほしいなと思っています。。。
少しずつでも覚えていくと全然違うと思うので!!
(例えば語尾の違いがわかるだけでも違ったり)