絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

ドラマや映画の字幕にあるルール、知っていますか?

海外のドラマや映画で。。。字幕ってめちゃくちゃ大事ですよね!私は韓国ドラマが大好きで、韓国語翻訳者でもあるので韓国ドラマの話として話を進めますが。。。で。。。見ていると、このセリフ好きだなとかこのセリフいまいちだなとか聞こえてる声のわりに字幕長いなとか色々感じることもあると思うのだけど。。。私は結構セリフにこだわるタイプなのですごくあれこれ思いながら見ていたタイプで字幕翻訳の講座を受ける前は生意気にも「あそこのセリフはあんな訳じゃない方がいいのに」とか考えたりしていたのですが字幕翻訳の講座を受けてからというもの。。。文字数の制限やら字幕をつける上でのルールやらで翻訳者が思ったままにつけられるものではないのだなと知ってだいぶ見方が変わりました。。。(私はスポッティングという音を区切る作業が泣くほど苦手で映像翻訳は断念してしまいましたが。。。)当たり前と言えば当たり前なのですが短い一場面の時間で読める文字数でなければいけないし理解しやすいように内容が簡潔でなければいけないし誤解を与える表現があってはいけないしそれでなくても「句読点はつけない」とか「この表記は全角で、こちらは半角で」とかそれはそれは細かくルールがある。。。その時々によって多少違いはあると思うけどおおまかに1秒4文字というルールがあってこれが、ホントにやっかい!!(しょうがないのは、わかっているのだけど)韓国語なんて日本語に比べて短い言葉が多いから日本語にしたら10文字以上ほしい言葉が1秒ぐらいで終わる時とかあったり(泣)なかなか思ったようにそのまま変換させてもらえない。。。そうすると、やっぱり。。。取りこぼされる部分
0
カバー画像

제 고양이를 소개합니다. 私の猫を紹介します!

0 500円
2 件中 1 - 2
有料ブログの投稿方法はこちら