近年、AI翻訳は飛躍的に進化していますが、完璧とはまだ言えません。
原文の細かなニュアンスを取り違えたり、事実と異なる内容を加えてしまう「ハルシネーション」が起こることもあります。
また、AI翻訳は機械的で単調な表現になりやすく、英語圏ではAI特有の言い回しや句読点の使い方も広く知られています。
そのため、「AIで翻訳した英文」だと見抜かれてしまうケースも少なくありません。
だからこそ、ビジネス文書やWebサイト、広告、作品など、「伝わる英語」が求められる場面では、人の手による自然な表現や細かなニュアンスの調整が重要です。
AI時代だからこそ、プロによる添削・校正・ネイティブチェックが、英文の品質を大きく左右します。
ご相談ベースでも構いませんので、ぜひお気軽にお問い合わせください。
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com
・株式会社産業経済新聞社
・株式会社フジテレビジョン
・千葉テレビ放送株式会社
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・福岡市補助事業 ガイドブック「COSTA Fukuoka」英訳版
・早稲田大学(欧州連合主催ETPプログラム)
・慶應義塾大学
【文字単価目安】
日本語原文との照会をご希望の場合:
1文字(原文)6円〜
英文の確認のみをご希望の場合:
1ワード(AI翻訳後の英文)6円〜
上記は目安のため、大型案件割引等、お気軽にご相談ください。
※表示価格は最低料金です。ご依頼内容に応じて個別にお見積もりいたします。
【私の翻訳者としての強み】
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・他クラウドソーシングサイトで100%の満足評価(500件以上)
→ランサーズ職種別パッケージ売上ランキング1位(2023〜2025年)
本出品サービスをご検討いただき誠にありがとうございます。
お見積り依頼の際に以下の点をご教示いただけますと大変幸いです。
・ご希望の納期
・(日本語原文との照合をご希望の場合)原文のおおよその文字数
・(AI翻訳後の英文の確認のみをご希望の場合)英文のおおよそのワード数
※文字数・ワード数が不明な場合は、原稿をお送りいただければこちらで確認いたしますので、ご安心ください。
ご不明な点等ございましたらいつでもご連絡ください。
※納品後2週間以上経ってもご連絡いただけない場合は、正式な納品完了手続きをさせていただく場合がございます。
大変恐縮ですが、ご了承いただけますと幸いです。
その後、トークルームが自動的にクローズとなった場合には、メッセージ等にてご連絡いただければ修正等には対応いたしますのでご安心ください。