日英・英日文章を自然な表現へ整えます 元大手製薬企業の通訳・翻訳経験を活かして確認いたします イメージ1
1/1

日英・英日文章を自然な表現へ整えます

元大手製薬企業の通訳・翻訳経験を活かして確認いたします

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
お届け日数
3日(予定)
日英・英日文章を自然な表現へ整えます 元大手製薬企業の通訳・翻訳経験を活かして確認いたします イメージ1
日英・英日文章を自然な表現へ整えます 元大手製薬企業の通訳・翻訳経験を活かして確認いたします イメージ1

サービス内容

ChatGPTやGemini、Claude、DeepLなどで作成した文章に対して、 「自然な表現なのかな?」 「翻訳結果に違和感がある」 「このまま提出して大丈夫?」 そんな不安はありませんか? 本サービスでは、AIで作成した日本語⇔英語の文章を確認し、より自然で伝わりやすい表現へ整えます。 私はアメリカへの高校交換留学、大学正規留学、現地就労を経験した後、帰国して大手製薬企業に10年以上勤務しました。 社内では4年間、専任通訳・翻訳担当として、品質・製造関連文書の翻訳や監査・査察対応、国内外関係者との会議での逐次通訳・同時通訳などを担当していました。 AIは非常に便利ですが、 ・不自然な直訳 ・文化的な違和感 ・意図と異なるニュアンス ・フォーマルさの不足や過剰 などが含まれることがあります。 私が大切にしているのは、単なる文法チェックではなく、「本当に伝えたいことが、読み手に自然に伝わるか」を確認することです。 日本語には行間や配慮、曖昧な表現の中に意味が含まれることがあります。一方で英語では、結論や意図を明確に伝えることが求められる場面も少なくありません。 そのため、 ・読み手への伝わり方 ・文化的な違和感の有無 ・目的に合った文体 ・意図したニュアンス を確認しながら、日本語と英語それぞれの特徴や文化的背景を踏まえ、自然で伝わりやすい文章へ整えます。 【対応例】 ・プロフィール ・職務経歴書 ・自己紹介文 ・Webサイト掲載文 ・ブログ記事 ・SNS投稿 ・プレゼン資料 ・会議資料 ・ビジネス文書 ・留学関連書類 ・製薬・品質・製造関連文書 など 【サービス内容】 ・文法チェック ・自然な表現への修正 ・語彙や表現の見直し ・ニュアンス確認 ・日英/英日チェック 【料金】 サービス価格:1,500円 以下のいずれか1件まで ・日本語:1,000文字以内 ・英語:600ワード以内 【納期】 原則48時間以内に対応いたします。 ただし、文章の分量や内容、専門性によっては納期をご相談させていただく場合があります。 お急ぎの場合は有料オプションをご利用ください。

購入にあたってのお願い

◼︎ご相談時には以下をお知らせください。 ①日本語→英語 または 英語→日本語 ②文章の用途 (プロフィール、職務経歴書、Webサイト掲載文、SNS投稿、ビジネス文書など) ③使用されたAI生成ツール (ChatGPT、Gemini、Claude、DeepLなど) ④気になっている点 (自然さ、文法、ニュアンス、フォーマルさなど) ⑤意図している内容の概要 (誰に向けた文章か、どのような目的で使うか、伝えたい内容や背景などを簡単で構いませんのでお知らせください。) ※無料修正は1回まで対応いたします。 ※大幅な内容変更や追加文章の作成は対象外となります。

有料オプション

1,500
1,500
8ポイント (0.5%) 獲得