こんな悩みありませんか?
⚫︎英語に訳したら、なんか不自然になった
⚫︎日本語に戻すと、硬すぎる/機械翻訳っぽい
⚫︎ニュアンス・気持ち・立場まで含めて伝えたい
⚫︎学生向け・大人向けでトーンを変えたい
このサービスでは、
「意味は合ってるけど伝わらない翻訳」にならないよう
文章の目的・読み手を意識して仕上げます。
⸻
サービス内容
⚫︎英語 → 日本語 翻訳
⚫︎日本語 → 英語 翻訳
⚫︎文体調整(やわらかめ/フォーマル など)
⚫︎不自然な表現の言い換え
⚫︎ニュアンス・意図の補足調整
直訳ではなく、自然で読みやすい文章を重視
⸻
このサービスの強み
⚫︎留学経験があるため
→ 英語の自然なニュアンスに合わせた英訳
⚫︎現役予備校講師として
→ 論理的で伝わる日本語・英語の細分化ができます
⚫︎志望理由書や自己PRの指導経験
→ 目的・相手に合わせた表現調整が得意
⸻
対応可能な文章例(修正版)
⚫︎志望理由書・自己PR
⚫︎メール・メッセージ文(私用/ビジネスどちらも可)
⚫︎SNS投稿・プロフィール文
⚫︎簡単な記事・説明文
▼ ビジネス関連文書も対応可能です
⚫︎仕事の資料・社内文書
⚫︎企画書・説明資料
⚫︎プレゼン用スライド原稿
⚫︎ビジネスメール
⚫︎業務連絡文・マニュアル文
⚫︎ビジネス専門用語を含む文章の英訳・和訳
業界や用途に合わせて、
「堅すぎない」「でも失礼にならない」表現に調整します。
※医療・法律など高度な専門翻訳は事前にご相談ください
⸻
購入にあたってのお願い(要約版)
⚫︎原文と用途(誰に向けた文章か)を教えてください
⚫︎文字数によっては追加料金をお願いする場合があります
⚫︎機械翻訳の丸投げ修正もOKです
4000円(〜1200字/500wordsまで)
その他要相談
ご購入前に、翻訳したい文章の内容・文字数・用途(誰に向けた文章か)をお知らせください。
文章の分量や専門性、納期によっては追加料金をお願いする場合があります。
規定文字数を大幅に超える場合や、複数ページ・大量資料の翻訳をご希望の場合は、必ず事前に「見積り・カスタマイズの相談」よりご連絡ください。
ご購入後の追加料金や納期トラブル防止のため、ご協力をお願いいたします。
機械翻訳された文章の修正・自然な言い換えにも対応可能です。
医療など高度な専門知識を要する翻訳は、内容によってお受けできない場合があります。
翻訳後の修正は軽微なものに限り対応いたします。大幅な内容変更は追加対応となりますのでご了承ください。