ご覧いただきありがとうございます。
Webライター歴11年の経験と「文脈を深く読み取る力」を活かし、自動翻訳ツール特有の「不自然な日本語(直訳)」を、意味の通る自然な文章へと整えるサービスです。
「翻訳機にかけたけれど、日本語として少しおかしい」
「意味はなんとなく分かるが、人に見せられる文章ではない」
そんなテキストを、読みやすくスムーズな日本語に修正してお返しいたします。
【本サービスの内容】
ゼロからの翻訳ではなく、「日本語に翻訳されたテキストの修正(翻訳の翻訳)」を行います。
対応ボリューム: 1,000文字以内×5件分(トータル最大5,000文字まで)を基本料金の1セットとして承ります。
納品形式: テキストファイル(.txt)を基本としますが、Word等のご希望があれば事前にお知らせください。
【より精度の高い修正のために】
自動翻訳されたテキストに加えて、以下の情報をご提示いただけますと、より意図に沿った自然な日本語に仕上げることが可能です。
・翻訳前の原文(外国語のままでOKです)
・伝えたいイメージや、原文の中で重要視している単語
※文字数や件数の調整をご希望の場合は、柔軟に対応いたしますのでご相談ください。
お互いに安心できるお取引のため、以下をご確認の上でご購入をお願いいたします。
対応範囲の限定: 当方は翻訳家ではないため、「外国語から日本語への翻訳」や「日本語以外の言語への翻訳」は対応不可です。あくまで「日本語化されたテキストの校正作業」となります。
原文からの作業について: 外国語の原文のみをお渡しいただき、当方で自動翻訳システムあるいはAIにかけた上で文章を整えることも可能ですが、作業工程が増えるため追加料金にて対応させていただきます。
(【より精度の高い修正のために】で触れた、参考材料として原文をいただく場合でも、自動システムやAIに翻訳してもらって対処する予定です)
修正が不要な場合: ご提示いただいた自動翻訳テキストがすでに自然な日本語であり、修正不要と判断した場合、そのままお戻しいたします。その際も「プロの目によるチェック完了」として基本報酬は頂戴いたします。
やり取りについて: トークルームでのご連絡は「日本語のみ」です。細かいニュアンスのすり合わせが必要なため、日本語での意思疎通が難しいと判断した場合はお断りする可能性がございます。