絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

4 件中 1 - 4 件表示
カバー画像

医療翻訳*日本語→中国語への翻訳を承ります

日本語から中国語へ翻訳■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書■クリニックホームページの翻訳など。=====翻訳者PR:中国語ネイティブ翻訳教育:ISS中国語翻訳者養成コース中級修了★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格医療全般かつ重度疾病に対応可能なレベル医療翻訳実務経験:■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌など=====お見積り致しますので、まずはお気軽にお問い合わせメッセージにてご相談ください。<サービスの流れ>step1:依頼内容のご確認step2:料金のお見積もりstep3:翻訳作業の実施step4:納品
0
カバー画像

タイ医療通訳と子連れ出稼ぎ:海外で働きたい女性へ

私はタイ人である夫とともに、結婚と同時にタイのバンコクへ2003年に移住した。日本の病院で看護師として3年と少しの間、働いたあとだった。なぜタイへの移住を決意したのかということは、当時自分が病院での仕事に対して感じたことと関連しているのだが、それは長くなるので今回は書かない。ともかく、日本を離れ、日本の看護師免許をある意味で「捨て」、タイでタイ語を身につけて通訳・翻訳家になろうと決意してタイへ渡ったのである。日本には、自分がやりたい仕事はない、と思いつめていたところに、運よく結婚話が舞い込んで、タイへ連れて行ってもらった、と言うのが本当のところかもしれない。 それほどの決意でタイへ渡ったので、半端じゃないくらいタイ語を一生懸命勉強した。ほどなく長女を授かったが、つわりの時だけタイ語学校は休んだものの、妊娠期間中に主要なタイ語コースは終えて、かた言のタイ語を使って、自分でタイの産婦人科を受診することができるくらいになっていた。外国語学習というのは、まずは相手の言っていることがわかるということが一番先だと思う。そのタイ語学校は徹底して「聞くこと」を強化する学校だったので、このことが私のタイ語人生を後々まで助けてくれた。 長女も無事出産し、私たち夫婦は実家を離れ、当時大学院に通っていた夫の大学(タマサート大学)のそばの小さなアパートで3人で生活するようになった。それはチャオプラヤー川のほとりにある小さなワンルームアパートだった。3人家族にはあまりにも狭い間取りだったが、ロケーションは最高だった。今でも目を閉じてあの時を回想すると、舟着き場の老若男女の賑わいや、船から降りる時のディーゼ
0
カバー画像

赤十字救急員認定証を取得!

赤十字の救急員認定証を受け取りました!翻訳・通訳とは直接関係ありませんが、急救知識とその実技を学ぶことで、今後関連する内容を翻訳する際に、より深く理解し、訳文の質を向上させることができます。知識を積み重ねることで、より良い翻訳を目指していきます!
0
カバー画像

医療通訳登録証

医療通訳登録しました!
0
4 件中 1 - 4