絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

5 件中 1 - 5 件表示
カバー画像

【動画制作】ナレーションがもたらす効果とは?

文字を読みたくない人が47.5%もいるからナレーションが必須なんです!こんにちは、4s Production 中沢です。今回は動画制作の「ナレーション」について解説していきたいと思います。ざっくりいうと…・文字を読みたくない人が47.3%?・字幕映画と吹き替え映画でわかる?・ナレーションの効果とは?・文字を読みたくない人が47.5%?詳細はこちらの記事にあるのですが2019年の文化庁の調査では47.5%の人が月に1冊も本を読まないそうです。「【出典】・平成30年度「国語に関する世論調査」の結果」で検索読まない人はあまり本を読みたくない人です。というか本を読むのがあまり得意ではない人そういう人は活字を避ける傾向にあります。例えば…この動画を最後までご覧ください。ここでこの動画をみた人は真面目な方か、文字を読むより動画が好きな人です。動画をクリックせずに、読み進めている人は活字が好きな人でしょう。そういう人は、ブログや、本を読む人が多いでしょう。日常的に本を読んでいる人は読解力も高い傾向にあります。逆に、本を読む習慣がない人は読解力も低い傾向にあります。上記の調査では国民の47.3%は、読解力が低い人、活字が苦手な人です。そんな活字が苦手な人が日本人の半分もいるのにテロップだけの動画で望むような効果が出るでしょうか?・字幕映画と吹き替え映画でわかる?どちらが好きですか?私は字幕映画を好んでみます。理由は、本人の声も聞こえるからです。なぜ、本人の声を聞きたいかというとその場の雰囲気を感じられるからです。吹き替えは、その現場で収録された音ではなく明らかに別場所で収録した音声です。臨場感
0
カバー画像

【◎☆≫4記事目】 あなたの洋画鑑賞は【字幕派?】【吹き替え派?】

突然ですが映画好きの皆様、【洋画】を見るときに字幕か吹き替えか【≪あなたはどちら派≫】でしょうか。出演者の声を大事にしたいかたは【字幕】映像を見ながら文字を見るのがついていけないかたは【吹き替え】というかたちが一般的でしょう。本日のココナラ個人ブログ投稿は【私が全ジャンルの映画をこれまでに1000作品以上見てきてその中でも【洋画】に※注目点を向け、【(※より良い)【洋画の字幕や吹き替え】の楽しみ方】をお伝えしたいと思います。(※注:あくまでも個人主観になる内容なので「参考程度に」とらえてください)ではさっそく、これだけはぜひ皆様にお伝えしたい一番のポイントとして、【洋画(=海外)の作品で『コメディ映画』は字幕だけで見るのはもったいない】ということです。どういうことかといいますと、私は基本、海外作品は出演者の声を大事にとらえたいので基本は字幕で映画を見ます。ただ、海外のコメディ映画だけは字幕で見終わった後、【日本語吹き替え設定ではどのような声になっているか】(=どんな声優さんが担当しているか)ということが気になりもう一度見直します。すると・・・【例】同じシーンの同じセリフ一つとっても、字幕では、役者のセリフ1つが1つが【(感情が薄い)シンプルで端的】だった状態に対して、吹き替えでは、役者の1つ1つのセリフが【(感情がやや濃い)面白い話しかた】で表現していることが多々あるのです。▼つまりはこうです・・・『「おはよう(ございます)」』の日本語一つを例にしたとき、◆コメディ要素を入れた場合は例『おはぴょん』『おふわぁ~』『おはおは』・・・など、海外コメディ作品では、役者のセリフへ吹き替
0
カバー画像

ボイスサンプル「シャープ」「気品」「貴族系」ボイスナレーション

0
カバー画像

Amazonの「AI吹き替え」撤回騒動が証明した、効率化してはいけない“聖域”

「AIで自分の声を学習させて、番組を多言語化したい」「テキスト読み上げで配信頻度を増やせないか?」もしあなたが今、そんなふうに「AIによる効率化と拡大」に心を揺らしているなら、少しだけ待ってください。巨大プラットフォームであるAmazonが踏み込み、そして痛烈な批判を浴びて撤回した今回の事例は、私たち個人クリエイターにとっても「技術で超えてはいけないライン」を教えてくれています。今日は、音声配信における「人間がやるべき領域」と「AIに任せる領域」の境界線について、一緒に考えてみましょう。取り上げたニュースAmazonプライムビデオに「AI吹き替え」が登場するも強い批判を受け削除/2025年12月4日・GIGAZINEAmazonプライムビデオが一部のアニメ作品(『BANANA FISH』等)にAI生成による英語吹き替え「AIベータ」を追加した。このAI音声に対し、全米声優協会やファンから「棒読みで魂がない」「作品への冒涜」と激しい批判が殺到した。批判を受け、Amazonは英語版のAI吹き替えを削除した(スペイン語版など一部は記事時点で残存)。このニュースをどう見るか?このニュースの本質は、Amazonの技術不足ではありません。「感情を扱うコンテンツにおいて、受け手は効率化を望んでいない」という事実が浮き彫りになった点です。ニュースの読み上げや天気予報のような「機能的な音声」であれば、AIでも許容されたでしょう。しかし、アニメやドラマ、そしてポッドキャストのような「物語・想い・文脈」を伝えるコンテンツにおいては、わずかなニュアンスの欠落が「不快感(不気味の谷)」や「書き手・作り手
0
カバー画像

YouTubeに自動吹き替え機能が追加! 今後吹き替え声優は不要になるかも?!

GoogleがYouTubeで英語動画を日本語音声に自動吹き替えする新機能を提供開始しました。 もはや動画コンテンツ作成は特別なスキルを持つ人たちだけのものではなく、一般のクリエイターたちも容易に参加できる時代になりました。 YouTubeパートナープログラムも数十万チャンネルが利用可能となり、今後は更に多様なコンテンツが発信される予定です。 自動吹き替え機能は、12月1日から英語動画に対して利用可能になり、日本語をはじめフランス語、ドイツ語、ヒンディー語、インドネシア語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語など多くの言語に対応しています。 利用者は自動生成された吹き替えを選択することができ、簡単に視聴体験を豊かにすることができます。 動画投稿者は特別な操作なしで、自動的に動画の言語が検出され、他言語への吹き替えが生成されるこのシステムには革新を感じます。 一度設定すれば、次からは自動的に適用されるので、ストレスフリーで楽しい視聴が楽しめるのは嬉しい限りです。 ただ、技術の進展のおかげで翻訳が正確になったとしても、元の音声のニュアンスを完全に再現するのは簡単ではありません。 恥ずかしながら、プログラマーとしての立場から言えば、やっぱり自動化には限界があると思うのです。 また、GoogleのDeepMindや翻訳チームとの連携による研究も期待されています。 特に「Expressive Speech」機能に関連するアップデートで、クリエイターの声の抑揚や感情を動画で再現する試みには注目しています。 しかし、技術が向上することを願う反面、時には人間のクリエイティビティが感じられない自
0
5 件中 1 - 5