日中ビジネスの「摩擦」を「加速」へ。UNALOGYが提唱する戦略的翻訳のあり方
日中ビジネスにおける「言葉」の限界と真の課題日本と中国。一衣帯水の関係にある両国は、経済的にも切っても切れないパートナーシップを築いています。しかし、その実態は「近くて遠い」という言葉に集約されるかもしれません。地理的な近接性や漢字文化圏という共通項があるがゆえに、私たちは無意識のうちに「言わなくてもわかるだろう」という過度な期待を抱きがちです。しかし、この甘い認識こそが、ビジネスにおける巨大な摩擦の源泉となっています。近くて遠い、日本と中国のビジネスディスタンス現代の日中ビジネスにおいて、単なる地理的距離はテクノロジーによって克服されました。しかし、商習慣やコミュニケーションの文脈(コンテキスト)における乖離は、むしろ深化している側面すらあります。
日本企業が重んじる「根回し」や「行間を読む」文化に対し、中国ビジネスは圧倒的な「スピード」と「結果至上主義」で動いています。この根本的な行動原理の違いを無視したまま対話を試みても、そこには見えない壁が立ちはだかるだけです。言語が通じているように見えても、その背景にある「意図」が同期していなければ、それは真の意味での対話とは呼べません。
直訳が招く「サイレント・ロス(見えない損失)」
多くの企業が陥る罠が、「直訳」によるコミュニケーションです。辞書的に正しい訳語を並べただけの資料は、表面的な意味は通じますが、ビジネスを動かすエネルギーを欠いています。
例えば、日本語特有の謙譲表現や曖昧な断り文句をそのまま中国語に訳せば、現地のパートナーには「意思決定が遅い」「やる気がない」と誤解されるリスクがあります。逆に、中国側のストレートな要求
0