邦題⇔洋題
今回は英語の本、映画、音楽の邦題、あるいは日本の作品に付けられた英語のタイトルを通して英語表現に触れて行きたいと思います。
邦題。
ご存知の通り、日本語のタイトルのことです。
洋画、洋書、洋楽などを日本でリリースする際に付されます。
もっとも最近では昔と比べて日本でも英語が浸透しているので、原題をそのままカタカナで表記しタイトルにする作品が多くなりました。
しかし、かつては英語はあくまで外国語であり、多くの人にとって呪文のような言語だったのです(おそらく・・・)
そのため外国の映画、音楽、本の多くには邦題が付けられました。
例えば、1951年にアメリカで発売された小説。
原題「Catcher in the rye」
邦題「ライ麦畑でつかまえて」
J・D・サリンジャーのあまりにも有名な小説です。
読まれた方も多いと思います。
タイトルは1964年に翻訳をされた野崎孝さんによるものです。
直訳すれば「ライ麦畑の捕手」となり実際1967年にはこのタイトルで別な方の翻訳が発売されましたが「ライ麦畑でつかまえて」の定番を覆すことはありませんでした。
2003年には作家の村上春樹さんも翻訳をされています。タイトルは原題をカタカナ表記した「キャッチャー・イン・ザ・ライ」。
作者の意図、時代背景がタイトルに反映されていて比べてみると興味深いですね。↓↓↓次は2000年のアメリカ映画です。
原題「Almost Famous」
邦題「あの頃、ペニー・レインと」
主人公は高校生のロックジャーナリスト、ウィリアム。
彼の母親は保守的で厳格な大学教授、ロックなんて不良の音楽だと思ってる。そんな母親を何と
0