絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

【その翻訳、大丈夫?】「翻訳の品質って何?」に答えられないまま、仕事を進めていませんか?

🧠「翻訳=言い換え作業」だと思ってる人、手を挙げて 「これ、Google翻訳で訳したんですけど、 ちょっと直してもらえますか?」 「AIの結果、コピペでOKですか?ほぼ合ってると思います!」 いや、ぜんっぜんOKじゃないです。 こんにちは、翻訳歴25年・2,500件以上納品してきたローカライズ専門家です。 このnoteは、普段あまり表に出ない翻訳の「本当の話」を、ぶっちゃけて書きます。 💣まず言わせて。 “AI翻訳の直し”は、翻訳者にとって一番つらい仕事です。 「ちょっと手を加えるだけで済むでしょ?」 → 済みません。むしろ3倍つらいです。 なぜ? ・AI翻訳も機械翻訳も、間違いや不適切な表現が本当に多い!・意味が合っているか、いちいち照合しなきゃいけない ・不自然な英語や変な直訳を一つひとつ“検死”しなきゃいけない “微妙に正しい”やつほど厄介 まるで、正しく見えるゾンビ文との戦いです。 🤯「正しく訳されてる」≠「ちゃんと伝わる」 たとえばこの英語。 “We are committed to excellence.” 例 Google翻訳さんは、こう言いました: 「私たちは卓越性に取り組んでいます」 例 うん、意味わかるようで、わからん。 「卓越性に取り組む」って、何するんだ? ▼ プロの訳例: 「私たちは、常に高品質を追求しています」 例 誰が、誰に、どう伝えるか? この“文脈の読み”こそが、翻訳の品質を決めるポイントです。 🛠「翻訳の品質」は、3つの要素でできている 1.意味の正確性(原文の意図をズラさず訳してるか) 2.自然な文章か(日本語として読めるか) 3.目的に合
0
1 件中 1 - 1