【その翻訳、大丈夫?】「翻訳の品質って何?」に答えられないまま、仕事を進めていませんか?
🧠「翻訳=言い換え作業」だと思ってる人、手を挙げて
「これ、Google翻訳で訳したんですけど、
ちょっと直してもらえますか?」
「AIの結果、コピペでOKですか?ほぼ合ってると思います!」
いや、ぜんっぜんOKじゃないです。
こんにちは、翻訳歴25年・2,500件以上納品してきたローカライズ専門家です。
このnoteは、普段あまり表に出ない翻訳の「本当の話」を、ぶっちゃけて書きます。
💣まず言わせて。
“AI翻訳の直し”は、翻訳者にとって一番つらい仕事です。
「ちょっと手を加えるだけで済むでしょ?」
→ 済みません。むしろ3倍つらいです。
なぜ?
・AI翻訳も機械翻訳も、間違いや不適切な表現が本当に多い!・意味が合っているか、いちいち照合しなきゃいけない
・不自然な英語や変な直訳を一つひとつ“検死”しなきゃいけない
“微妙に正しい”やつほど厄介
まるで、正しく見えるゾンビ文との戦いです。
🤯「正しく訳されてる」≠「ちゃんと伝わる」
たとえばこの英語。
“We are committed to excellence.”
例
Google翻訳さんは、こう言いました:
「私たちは卓越性に取り組んでいます」
例
うん、意味わかるようで、わからん。
「卓越性に取り組む」って、何するんだ?
▼ プロの訳例:
「私たちは、常に高品質を追求しています」
例
誰が、誰に、どう伝えるか?
この“文脈の読み”こそが、翻訳の品質を決めるポイントです。
🛠「翻訳の品質」は、3つの要素でできている
1.意味の正確性(原文の意図をズラさず訳してるか)
2.自然な文章か(日本語として読めるか)
3.目的に合
0