絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

「ハラスメント」って英語で何て言うの?- 日本の「〇〇ハラ」と英語表現の違い

日本では、「ハラスメント」って言葉、かなり広く使われていますよね?「〇〇ハラ」(例:セクハラ=セクシャル・ハラスメント)みたいに、ちょっとしたことから深刻なことまで何でも「ハラスメント」って呼ばれることが多いです。でも、実は英語で「harassment」って言うと、特定の意味に限られていて、特に社会的に弱い立場の人に対する嫌がらせを指すことが多いんです。なので、英語に訳す時はちょっと注意が必要です。英語で「ハラスメント」を表現する時は、abuse(虐待)、discrimination(差別)、bullying(いじめ)なんかを使うといいですね。ここでは、日本語の「〇〇ハラ」が英語でどう表現されるか、いくつか紹介します!1. セクシャル・ハラスメント(セクハラ)セクハラは英語でもそのままsexual harassmentって言います。性別や性的な発言・行動に基づく嫌がらせで、これは英語の「harassment」にぴったり当てはまります。2. モラル・ハラスメント(モラハラ)モラハラは、英語だとpsychological abuse(心理的虐待)とかemotional abuse(感情的虐待)、workplace bullying(職場でのいじめ)って表現されます。たとえば、人格を否定するような言葉を投げかけたり、無視したりすることですね。3. パワー・ハラスメント(パワハラ)パワハラは英語では「power harassment」とはあまり言わなくて、abuse of authority(権力の濫用)とかworkplace bullying(職場でのいじめ)って表現されます。要は、
0
1 件中 1 - 1