絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

赤本の季節ですね!

高校3年生の皆さん、浪人生の皆さん受験勉強お疲れ様です。年末年始、追い込んでいますか?基礎さえ固まっていれば、あとは志望する大学の過去問(赤本)対策だけですね。ただ、最初は形式や分量やレベル感に慣れないことも多いと思います。解説部分を読んでも???となってしまうこともあるでしょう。そんなときはこちらでお手伝い可能です。一人一人の個性やレベルに合わせてかみ砕いてお伝えします。まだ一般入試までは1か月以上ありますから、今は各大学の傾向をつかみつつ、確実に得点につながる大問はどれか見極め訓練することです。疑問・質問を持つように過去問を解いてみてください。そこで解決できた理解こそ、初見の問題に対応する本物の力になるのです。いっしょに積み重ねる伴走をさせていただけたら♪
0
カバー画像

赤本の解答を批判するパフォーマンスについて

予備校の先生の中には、赤本の解答を批判する先生がおられます。訳に無理があったり、英作文の動詞の使い方を批判したり、いろんなパターンがあるでしょう。 そして、ご自身が作成された素晴らしい模範解答を提示することで、生徒の信頼を集め、尊敬されるかもしれません。 これ自体は素晴らしいと思いますが、少しだけ赤本作成者の立場を擁護しておきます。 赤本作成者は模範解答を作成する際に、何も参照するものがありません。 誰かが作った模範解答を批判的な目で見るのは容易です。 『ここは不要』 『ここは入れておかないと減点になるかも』 といった考えが出てきます。 参照するものがない状態で解答を作成するのと、誰かが作った解答を批判的に見るのでは、労力が全然違います。 叩き台を基によりよい解答を提示すること自体はよいことだと思います。 しかし、赤本作成者の苦労も思いやるべきでしょう。 大学受験の世界から離れても事は同じです。 文学作品の翻訳について考えてみましょう。 サン=テグジュペリというフランス作家の『星の王子さま』の翻訳について。 最初の翻訳は1953年に出版されました。内藤訳です。 その後、翻訳著作権が切れたことで2005年に次々と翻訳が出ました。 私はフランス語検定準1級までは持っています。ある程度はフランス語も読めます。 その上で申し上げますと、新訳の方が文法的に正しいです。 しかし、最初の訳が出版された1953年は電子辞書もありません。今では様々な辞書がありますが、この時代は辞書も文法書も限られていたでしょう。 その状況下で、最初に翻訳を出したのです。 このことは加味されてしかるべきだと私は思
0
2 件中 1 - 2