絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

映画のタイトルと言霊

6月3日と4日の映画「プロミシング・ヤング・ウーマン」(Promising Young Women)を取り上げた記事を書いていてなんとなく思いついたのですが、最近の洋画のタイトルはカタカナのものが本当に増えましたね。しかも、英語そのままではなく、面倒なのか冠詞等を外すケースが多い。たとえば、古くて申し訳ありませんが、「パイレーツ・オブ・カリビアン」(Pirates of the Caribbean)や「エネミー・オブ・アメリカ」(Enemy of the State)。しかし、これでは、日本人が間違いを覚えることになりかねません。英語にするのならそのままにしないと。それはそうと、私はなんでもかんでも昔は良かった派ではありませんが、映画のタイトルに関しては、昔の方が工夫していたような気がします。英語のタイトルと日本語のそれがまったく違う例は、それこそ山のようにあるんですが、その中で比較的名作と言われるものを少しだけ紹介します。まず、有名なところでは、「007 危機一発」(原題:From Russia with Love)。これは、本来は「危機一髪」のところを銃弾にかけて「一発」としたもので、映画評論家の故水野晴郎(当時は映画会社の営業部勤務)が考案したそうです。ただし、後年、原題に近い「ロシアから愛をこめて」に改題されています(こちらも悪くはないですが)。「明日に向かって撃て!」(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid)なんてのもありました。これもいいですね。それから、「A Bout De Souffle」(仏語で「息切れ」)という、フランス映
0
1 件中 1 - 1