英作文演習~必修編⑲

記事
学び
【本問題】次の日本文を英訳して下さい。

1、車で旅行するのは爽快である。しかし、近頃は車の事故が多すぎるので、生命保険でもかけなければ車の旅行はできないと言っていい。ムチウチ症で苦しんでいる人も少なくはないようだし、我々はいやが上にも運転に気をつけなければいけない。(奈良女子大学)

(ヒント)「爽快な」=refreshing, cool and crisp、「生命保険をかける」=insure one’s life, have one’s life insured、「ムチウチ症」=whiplash 
injury。


(解答例)Driving a car is certainly refreshing, but since so many 
automobile accidents are reported, it is almost unthinkable to travel by car without insuring your life. In reality, quite a few people suffer from whiplash injuries, which shows that you cannot be too careful when 
driving.

2、私は今、筑後平野から豊後高原に出る大分行きの列車に乗っている。山間の鉄道だから、この頃の旅にしては珍しいほど空いている。

(ヒント)「筑後平野」=the Chikugo plains、「豊後平原」=the Bungo 
heights、「山間の鉄道だから」=「多分、山あいを走る地方鉄道のせいか」=perhaps because it is a local train running between the mountains、「珍しいほど空いている」=「他の列車には見られないほど混んでいない」=not so crowded as other trains。


(解答例)I’m on a train now heading for Oita across the Chikugo plains and through the Bungo heights. It is perhaps because it is a local train 
running between hills and mountains, that is isn’t so crowded as other 
trains at this time of the year.

3、僕は教室で英会話はどうしたら上達するか、という質問をよく受けるが、できるだけ多く外人に接し、できるだか会話する機会を作る以外に良法があろうとは思われない。

(ヒント)「~と接触する」=getting (あるいはcoming) in touch with~、「~以外に良法はない」=there is no other way (あるいはno better 
method) than~。


(解答例)Though I’ve often been asked in my class: Please tell me how I can improve my speaking ability (あるいはmy conversation), it seems 
to me that there is no other (あるいはbetter) way than getting in touch with foreigners as often as possible and seizing as many chances as 
possible to talk with them.
(解説)take a chance (あるいはchances)は「一か八か賭けてみる」の意となります。

4、雨上がりの美しい庭を見つめて下さい。よく見ると、全ての木や草や花が美しさを増していることに気づくでしょう。水はいつも生物を一段と生き生きさせ、あたかも手品師のようにその美をよみがえらせてくれます。(婦人公論)

(ヒント)「雨上がりの庭…よく見ると」までを「庭に生えている木や植物をよく見てごらん、そうすれば…が分かるでしょう」と考えます。「あたかも手品師のように」=「魔術師の杖のように」=like a magician’s wand。


(解答例)Look closely at the garden after a rainfall (あるいはwhen it’s 
stopped raining), and you’ll see that the trees and plants growing there appear more fresh and beautiful. It is the power of water that revives 
the beauty of living things just like a magician’s wand.

5、人間の頭はたくさん本を読んで詰め込んだからといって、別に破裂するものじゃないようだ。私は若者達に呼びかけたい。「うんと欲張って、良いと言われる書物を若い間にどんどん読みなさい」と。

(ヒント)「人間の頭」=a man’s head (あるいはbrain)、「詰め込む」
=cram into、「破裂する」=burst、「欲張る」=be greedy、「良いと言われる書物」=those books reported to be good, good books。


(解答例)It seems that a man’s head is so made that however much 
knowledge you cram into it, it will not burst. I’d like to give you young 
people the following advice: Be greedy in reading, so that you may 
digest as many good books as you can while young (あるいはin your 
early days).

【練習問題】次の日本文を英訳して下さい。

1、東京の人口はどれぐらいですか。


(解答例)①What is the population of Tokyo?
②How large is the population of Tokyo?
③How many people live in Tokyo?

2、なぜ何も言わなかったのか。(南山大学)


(解答例)①How come you didn’t say anything?
②Why didn’t you say anything?
(解説)how comeは「なぜ」の意の口語です。語順に注意しましょう。

3、時間通りに来るようにしなさい。


(解答例)①Mind that you come on time.
②Be sure to come on time.
(解説)命令文に用いて「注意せよ」の意のmindの用法です。

4、お茶を一杯いかがですか。


(解答例)①Would you care for a cup of tea?
②Would you like a cup of tea?
(解説)care for~は否定文・疑問文に用いて「~が欲しい」の意です。

5、時間をかけてもいいですよ(どうぞごゆっくり)。(慶應義塾大学)


(解答例)①Take your time.
②Take all the time you need.
③There’s no rush.
④There’s no hurry.
⑤Time is not a problem.
⑥Whenever you are ready is fine.


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら