英作文演習~必修編⑰

記事
学び
【本問題】次の日本文を英訳して下さい。

1、僕は朝食はトースト1枚とコーヒー1杯に決めている。昼は軽いランチ、夕食はチキンフライとかビフテキとか焼肉のようなこってりしたものを食う。

(ヒント)「チキンフライ」=fried chicken、「ビフテキ」=beefsteak, 
steak、「焼肉」=grilled meat、「こってりしたもの」=something 
substantial。


(解答例)I have a slice of toast and a cup of coffee for breakfast; at 
noon I have a light meal; for dinner, I have something substantial, such as fried chicken, beefsteak or grilled meat.
(解説)日本のランチは、a dish of meat and vegetable with riceぐらいでしょう。

2、暖房器具にもいろいろあるが、部屋の空気を汚さないという点では電気ストーブが一番である。しかし、経費はかかるし、部屋全体を暖めるほど強力でもないので、石油ストーブやガスストーブに押されがちである。

(ヒント)「~もいろいろあるが」=「~の中で」=of heating 
appliances、「部屋全体」=an entire room、「押され気味」=「それほど広く使用されていない」=not so widely used (as~)。


(解答例)Electric heaters are the best kind of heating appliance 
because they don’t pollute the air. But they are expensive to use and 
not strong enough to heat an entire room. That is why electric heaters are not so widely used as kerosene (stoves) and gas stoves.
(解説)「ヒーター」と「ストーブ」の違いは、大体ヒーターは熱が直接表面に出るもので、ストーブは容器の中で燃え、間接的に暖めるものを言いますが、はっきりした区別はつけ難いところです。

3、雨の後にはお天気、冬の後には春、悲しみの後には喜びがやって来る。不運が去れば幸運が後に続く。だから、人は決して勇気を失ってはならない。

(ヒント)「Aの後にはBが来る」=after A comes B、「だから」=so, 
therefore、「勇気を失う」=be discouraged。


(解答例)After rain comes sunshine; after winter comes spring; after 
sorrow comes joy; after misfortune comes happiness. So never be 
discouraged.

4、今朝の新聞によると、昨夜遅く大阪近郊で濃霧のため、鉄道事故が起こり、4人が死亡し、少なくとも10人は重傷を負ったということだ。(東京工業大学)

(ヒント)「濃霧」=a dense (あるいはthick) fog、「重傷」=seriously 
injured。


(解答例)This morning’s paper says that there was a railway accident 
somewhere in the suburbs of Osaka late last night owing to the dense 
fog and four persons were killed and at least ten others seriously 
injured.

5、この村にはつい最近まで電話が無かったのですが、今はほとんど各戸に電話があるので、とても便利になりました。ただ、ちょっと気になるのは時々間違い電話がかかってくることです。

(ヒント)「ただ、ちょっと気になるのは」=the only trouble (with us) is~、「間違い電話がかかる」=answer a wrong number。


(解答例)There was no telephone service in this village until very 
recently, but today it is very convenient for us to communicate among ourselves. The only trouble is that we have to answer a wrong number from time to time.

6、彼女は若い。いつ見ても若い。一見、30そこそこに見えるが、あれで君ぐらいの大きな娘がいるんだぜ、とても信じられないだろうが。

(ヒント)直訳不可。「彼女は若い」=「彼女は若く見える」、「君ぐらいの」=「君ぐらいの年の」。


(解答例)She looks young―as young as ever. You might take her for a woman of 30 or so, but she has a daughter almost as old as you. Can 
you believe it?

【練習問題】次の日本文を英訳して下さい。
1、なぜ、ここに来たのか。


(解答例)①What did you come here for?
②Why did you come here?

2、あなたの車に乗せていただけないものでしょうか。


(解答例)①I was wondering if you could give me a ride in your car.
②I was wondering if you could give me a lift.
(解説)仮定法を用いて丁寧に依頼するwonderの用法です。

3、詳しく知らせなさい。


(解答例)①Let me know the details.
②Let me know all about it.

4、あなたがいないと、私は寂しくなりますね。


(解答例)①I’ll miss you very much.
②It won’t be the same around here without you.
(解説)②は①を言い換えたものですが、使用頻度は①が圧倒的に大です。

5、もう一度言って下さい。


(解答例)①I beg your pardon?
②Pardon me?
③Pardon?
④Excuse me?
(解説)「失礼します」の意味の文章を上昇調で言うと、いずれも「もう一度言って下さい」の意味になります。書く場合は疑問符を付けます。


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す