知って得する英語の慣用表現②~Bの巻

記事
学び
●throw the baby out with the bathwater=(口語)不要なものと一緒に大事なものまで捨ててしまう。
●behind a person’s back=(人の)いない所で、陰で。「卑怯」「不誠実」の含みがある。
●That’s too bad.(それは残念。他人への同情、もしくは自身への落胆などを表す。)
●To be or not to be: that is the problem.(シェークスピア:生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。)
●I think, therefore I am.(デカルト:我思う、故に我在り。)
●Seeing is believing.(見ることは信じることである。百聞は一見にしかず。)
●Not doing but being.(看護の精神を説いた言葉:何もしないで、ただそばにいてやるだけだ。手助けしないで目を離すな。)
●There is no rule without exception.(例外の無い規則は無い。)
●Beauty and the Beast=女と野獣(童話『美女と野獣』より。美女と醜男を言う。)
●Beauty is but (only, just) skin deep.(美貌は皮一重、外面では人柄は分からない。)
●Beauty is the eye of the beholder.(美は見る者の目にある。何が美しいかは見る人による。)
●You’ve made your bed and you must lie on it.(自分のしたことの報いを受ける。自業自得。)
●do one's best=最善を尽くす。
●Birds of a feather flock together.(同じ羽の鳥は群れをなす。(しばしばけなして)同じ興味・考えの人は集まる傾向がある。類は友を呼ぶ。) 
●The early bird catches[gets] the worm.(早起き鳥は虫を捕える。早起きは三文の得。)  
●cast(throw) pearls before swine=豚に真珠を投げ与える。価値の分からない者に貴重なものを与える。聖書の言葉。
●the Book of Genesis=(旧約聖書の)創世記。
●You can’t judge a book by its cover.(人は外見だけでは分からない。)
●“Classic.” A book which people praise and don’t read.(「古典」。それは人々が褒めるが、読まない本のことである。Mark Twain)
●Boys will be boys.(男の子は男の子。腕白で乱暴なのは仕方がない。)
●bread and circuses=パンとサーカス、食物と娯楽の供給。政府に対する民衆の不満を緩和する手段。
●bread and wine=パンとぶどう酒。聖餐(せいさん)。
●cast(throw) one’s bread upon the waters=目先の報酬を考えずに善行をする。聖書の言葉。
●Man(One) cannot live by bread alone.(人はパンのみにて生きるにあらず。聖書の言葉。)
●breakfast=朝食。断食(fast)を破る(break)、前の晩の夕食以後続いていた断食を朝食で破ることから。「そんなのは朝飯前だ。」=That's easy.
●burn one’s bridge (behind one)=背水の陣を敷く。
●brotherhood=兄弟愛、同胞愛、人類愛。
●Business is business.(商売は商売。仕事に情けや寛容は禁物。)
●Everybody's business is nobody's business.(共同責任は無責任。)
●Mind your (own) business!=It’s none of your business.(余計なことをするな、君の知ったことか。)
●A business that makes nothing but money is a poor kind of business.(金儲け一筋の企業は卑しい企業である。Ford)
●It never rains but it pours.(降れば必ずどしゃ降り。2度あることは3度ある。災難・不幸に限定されず、良いことについても用いられる。)
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら