この出品者は30日以上ログインしていません。購入後、出品者から48時間以内に連絡がなかった取引は自動キャンセルされます。
この出品者は30日以上ログインしていません。
ぱぴ蔵のカバー画像
最終ログイン:3ヶ月前
稼働状況 内容によります
専門領域翻訳者
男性
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA) 未登録
  • インボイス発行事業者 未登録
  • フォロワー 0
スケジュール

納期と内容によって異なります。基本的に品質と納...

high-quality Japanese from understanding of tech

AIや機械翻訳に基づく訳文は、重大な意味の取り違えにつながる危険があります。実際、これまでにAIや技術分野出身でない翻訳者による、おかしな日本語に嫌というほど接してきました。C言語によるB-treeデータベースエンジンの開発経験など、IT分野のしっかりした理解のもとに、大切な英語原文のニュアンスを曖昧にすることなく日本語で伝えることに全力を注いでいます。翻訳者は現場の技術者ではありません。しかし、医療過誤訴訟を扱う法律家(医師ではない)、歴史上の重要人物を演じる俳優(歴史学者ではない)のように、優秀な翻訳者は、現場の技術者とのやり取りからテクノロジーに関する理解を得ることができます。日本語教育能力検定試験にも合格していますので、日本語そのものの表現力にも自信があります。 Translations based on AI or machine translation carry the risk of serious misinterpretations. In fact, I have encountered countless examples of awkward Japanese produced by translators without a background in AI or technology. Based on a solid understanding of the IT field, including experience in developing B-tree database engines using C language, I dedicate myself to conveying the nuances of the important English original text in Japanese without ambiguity. Translators are not leading-edge engineers. However, like lawyers (not doctors) who handle medical malpractice lawsuits, excellent translators can gain understanding of technology through interactions with engineers or English technical writers (they are called "temporary domain experts"). I have also passed the Japanese Language Teaching Competency Test, so you can depend on not only my tech-understanding but also my Japanese expressions itself.

出品サービス(1件)

職種・スキル

経験職種