AI翻訳がある時代に、なぜ人間の通訳が必要なのか|中国出張の商談・工場視察で見落としやすいポイント
皆さん、こんにちは!通訳のリーです。
最近は機械翻訳の精度もかなり上がってきています。簡単な買い物、レストランでの注文、短い文章の確認であれば、スマートフォンの翻訳アプリでも十分対応できる場面があります。
実際、中国出張中でも、ちょっとした会話や単語の確認で翻訳アプリを使うのは便利です。
しかし、ビジネス商談、工場視察、価格交渉、品質確認、技術説明になると、機械翻訳だけでは不十分なことが多いです。
理由は、中国語と日本語では、言葉をそのまま訳しても、ビジネス上の意味や現場のニュアンスがずれてしまうことがあるからです。
さらに、工場視察では、相手が話している内容だけでなく、現場の状態から判断しなければならないことも多くあります。
今回は、実際の中国出張で人間の通訳が必要になる理由を、二つの例から説明します。
1. 「没问题」は、本当に問題がないとは限らない
中国語で非常によく使われる表現に、「没问题」があります。AI翻訳では、ほとんどの場合「問題ありません」と訳されます。
一見すると、とても分かりやすい表現です。
しかし、実際の商談現場では、この「没问题」はかなり幅のある言葉です。
場合によっては、
「今のところ大丈夫そうです」
「たぶん対応できます」
「一度確認してみます」
「細かい条件まではまだ確認していません」
「とりあえず前向きに返事をしているだけです」というニュアンスで使われることもあります。日本側がこれをそのまま「正式に約束された」と理解してしまうと、後で認識違いになる可能性があります。
例えば、納期についてサプライヤーが「没问题」と答えたとします。
機械翻訳では「問
0