絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

Japanese people like to omit

※現在、この記事のような日本語文法・日本文化に関する英語のブログの執筆を承っております。詳しくはこちら:https://coconala.com/services/3843674At first ~The omitted phrases~ 「こんにちは」 "Kon-nichiwa", this is MIKA! By the way, "Kon-nichiwa", which I always say you at first, do you know it's an omitted phrase? "Kon-nichiwa" is the abbreviation for 「今日(こんにち)はご機嫌(きげん)いかがですか?」, "How are you today?" in English! 「おはよう」 Second, "Ohayo" is the abbreviation for 「お早(はよ)うお越(こ)しでございますね」, "You come here early" in English. It means "Thank you for coming here early". 「さようなら」 Third, "Sayounara" doesn't have the meaning of leaving itself. In fact, "Sayounara" is "Sayou-naraba" from the first, a conjunction of old Japanese! For example, imagine the conversation like
0
カバー画像

Indirect way of telling ~Japanese don't like a directry telling~

※現在、この記事のような日本語文法・日本文化に関する英語のブログの執筆を承っております。 詳しくはこちら:https://coconala.com/services/3843674【At first】Hi, this is MIKA! It's kind of sudden, have you ever had any troubles when you communicate with Japanese people? For example, you couldn't judge they said yes or no, they abandoned the job even though they said to take it on, or they didn't tell you their thinkings or reasons clearly... When you had such troubles, you might be angry and say "What do they think in the world!? I can't understand them anymore!!" in your mind. However, in fact, these ambiguous expressions are manners of Japanese communication! If you know that, it's possible to avoid the troubles with Japanese as many as you can.
0
2 件中 1 - 2