AI翻訳って本当に使えるの?便利だけど注意が必要な理由(シリーズ⑫-2)~翻訳者が身につけるべきスキル(アドバンス編)~
AI翻訳の時代に翻訳者が身につけるべき高度なスキルAI翻訳が進化する中で、翻訳者に求められるスキルも変化しています。ポストエディットや専門知識の習得は基本ですが、それだけではAIと競争できるレベルにはなりません。では、AIにはできない翻訳者ならではの高度なスキルとは何でしょう?今回は、翻訳者が今後生き残るために習得すべき、より高度で独自性のあるスキルを紹介します。1. トランスクリエーション(Transcreation)創造的な翻訳で、単なる直訳を超えるトランスクリエーションとは、単なる翻訳ではなく、文章の意図や感情を再構築し、ターゲット市場に適した形で伝えるスキルのこと。特にマーケティングや広告の分野では、直訳ではメッセージが伝わらないため、翻訳者の創造力が必要となります。例:キャッチコピーの翻訳原文(英語):"Got Milk?"直訳:「ミルクを手に入れた?」適切な翻訳(トランスクリエーション):「牛乳飲んでる?」(日本語の響きに合わせた意訳)AI翻訳は、創造的な表現を生み出すのが苦手。そのため、マーケティング・広告・ブランドメッセージの翻訳では、トランスクリエーションスキルを持つ翻訳者が求められます。2. 文体のコントロール文体を意図的に変えるスキルAI翻訳は、特定のフォーマルな文体には対応できますが、読み手に応じた適切な文体を選ぶことは苦手。翻訳者には、以下のような文体のコントロール能力が求められます。フォーマル or カジュアルの調整ターゲット層に合わせた語彙や表現の選択ブランドイメージに合った翻訳の調整例:同じ情報を異なる文体で翻訳元の文章:「本製品は、最新のAI技
0